Авторы

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»

Крупская Дина

Автобиография

Родилась в Москве в 1966 году, отучилась 4 курса в Московском институте Химического Машиностроения. Два года работала – от дворника до «заготовителя дикорастущих плодов, ягод и коры деревьев» в Псковской области. Там, в

брошенном доме на холме, вдали от всякого жилья, среди медведей и диких кабанов, провела невероятно счастливые полгода. Мы с мужем собирали кору ивы, валили двуручной пилой деревья, обрубали с них ветки и ошкуривали. Собрали
тонну коры. Потом поступила в Литинститут им. Горького на отделение поэзии, в группу Олеси Николаевой и Владимира Кострова и окончила его в 1994 году. Там начала переводить с английского и выучила язык. После института на четыре года уехала из Москвы на Кубань, перевела около сотни стихов и роман «Жареные зеленые помидоры» Фэнни Флэгг. Научилась закручивать трехлитровые банки огурцов и выращивала помидоры, некоторые весом до 750 грамм. Там я узнала страшного зверя – медведку. У нее клешни, как у краба, хвост, как у скорпиона, она роет норы в огороде, подгрызая корни рассады. Зима там два месяца в году, а свой день рожденья в ноябре я встречала, загорая во дворе. Вернувшись в Москву, долго искала, кто опубликует роман Флэгг, и в конце концов мне повезло в издательстве «Текст». Немного поработала переводчиком для издательства «Фантом-пресс». Потом полгода работала с потрясающе интересным для перевода романом Роберта Пена Уоррена «Дебри» и нашла издателя – «БСГ-пресс». Переводом романа Ханифа Курейши «Будда из Пригорода» заинтересовалось издательство «Иностранка». Еще одну понравившуюся мне
книгу – Валери Уиндзор «Лгунья» - перевела и предложила в «Амфору» в Санкт-Петербурге. Перевела половину романа «Помощник мясника» Патрика Маккейба, попавшего в шортлист на премию Букера в 1992 году. Пока не могу издательства заинтересовать этой книгой, а жаль, роман стоящий. Для издательства «Спецкнига» перевела сатирический роман Амброза Бирса «Лексикон циника» (другое название - «Словарь Сатаны»). С 2000 года принимала участие в создании «куста» журналов для подростков при журнале «Наша школа»: научно-популярный «Разноцветные дороги» (впоследствии – «Путевой журнал»), исторический «Ларец Клио», и литературный журнал для детей «Кукумбер». Работала в них литературным редактором. Переводила художественные фильмы и мультфильмы для студии звукозаписи «Марафон» и фильмы для Московского кинофестиваля. Сборник детских переводных стихов «Веселый мамонт» с великолепными иллюстрациями Льва Токмакова издан в 2005 году благодаря издательству ОАО «Московские учебники». С 2003 г. работаю в «Кукумбере» выпускающим редактором. С 2001 года занимаюсь китайской гимнастикой цигун, сейчас тренер. Учу китайский язык. Еще одно хобби – фотография. Из других запоминающихся событий – встреча нового года на Эльбрусе, подъемы на горы Ачишхо и Большой Тхач. Горы меняют человека. Говорят же: для ходившего все остальное - досадный перерыв между двумя походами.


Писатели о себе

http://bibliogid.ru/articles/4001

КРУПСКАЯ ДИНА ВАЛЕРЬЕВНА

1. Дата и место рождения.

3 ноября 1966 года в Москве.

2. Где Вы учились и «кем» работали (кроме как по призванию)?

Училась в Московском институте химического машиностроения (МИХМ) — три курса выдержала, потом с мужем поехала в Псковскую область в деревню, чтобы стать там «Заготовителем дикорастущих плодов и ягод» — так написано в трудовой книжке. Мы собирали травы, грибы, клюкву и кору ивы и сдавали государству. Потом вернулась и окончила Литературный институт им. Горького, работая по утрам дворником. Потом уехала на Кубань и торговала там на рынке видеокассетами, которые мы сами записывали, а заодно выращивала у себя в огородике помидоры и переводила книгу Фэнни Флэгг «Жареные зелёные помидоры в кафе "Полустанок”» и английские стихи из «Антологии абсурдной поэзии». По возвращении в Москву меня позвали редактором в журнал «Наша школа», где мы с мужем вскоре открыли ещё три журнала — «Ларец Клио», «Разноцветные дороги» (теперь он называется «Путевой журнал») и «Кукумбер». Переводила фильмы для Московского кинофестиваля и для студии «Марафон», которые записывают фильмы на DVD. Пару лет назад получила второе образование в Институте здоровья человека по специальности «Восточные методы оздоровления» и освоила китайский язык. Сейчас я редактор «Кукумбера», переводчик и тренер гимнастики цигун. И всё это не работа как таковая, на которую ходишь, чтобы помимо неё иметь хобби. Всё это — занятия для души.

3. Ваша первая публикация.

Не помню, представляете? Может, в газете «Московский железнодорожник» — Бог знает, как там очутились мои стихи. А может, переводные стихи в книжке Беатрис Поттер «Сказки Кролика Питера». Или подборка стихов в журнале «Арион». А может быть, переведённая книжка, не помню ни названия, ни издательства. Помню только, что я переводила её в тетрадке, от руки. Потому что работала тогда смотрительницей в музее на Остоженке и, чтобы время не терять, сидя в полупустом зале, переводила на коленке.

4. Ваши псевдонимы (если Вы хотите их назвать).

Моя фамилия и без того как псевдоним звучит.

5. Какие свои произведения Вы хотели бы видеть в нашем библиографическом списке?

Барбара Тэйлор Маккаферти, «Домашние жучки» (Москва : Фантом-пресс, 1999).
Очень смешная книжка.

Фэнни Флэгг, «Жареные зелёные помидоры в кафе "Полустанок”» (Москва : Текст, 2000, 2004, 2007; Москва : Фантом-пресс, 2010).
Нежный, изящный роман, никого не оставляет равнодушным.

Роберт Пенн Уоррен, «Дебри» : роман и рассказы (Москва : Б.С.Г.-пресс, 2001; Москва : ОЛМА-ПРЕСС, 2004).
Самая увлекательная и самая сложная книга из всего, что я переводила.

Ханиф Курейши, «Будда из пригорода» (Москва : Иностранка, 2002).

Валери Виндзор, «Лгунья» (Санкт-Петербург : Амфора, 2004).
Прекрасный роман.

«Весёлый мамонт» — книга переводных стихов (Москва : ОАО «Московские учебники», 2005).

Амброз Бирс, «Словарь циника» (Москва : Спецкнига, 2007).
Моя гордость, стилистические изыски, XIX век, две трети текста — стихи.

«Яблоко в кармане» : сборник стихов (Москва : Время, 2008).

Энн Файн, «Дневник кота-убийцы», «Возвращение кота-убийцы» (Москва : Самокат, 2008).

Стихи к сказкам Беатрис Поттер «Кролик Питер и его друзья» (Москва : Росмэн, 2009).

Фэнни Флэгг, «Дейзи Фей и чудеса» (Москва : Фантом-пресс», 2009).

Готовятся к изданию:
Фэнни Флэгг, «Добро пожаловать в мир, Малышка!» («Фантом-пресс»).
Роберт Пенн Уоррен, «Дебри» : роман и рассказы («Астрель»).
Лесли Глэйстер, «Докопаться до Австралии» («Самокат»).

6. С какими художниками-иллюстраторами Вам нравится работать?

Мне посчастливилось иметь соавтором, как я считаю, а не иллюстратором, Льва Алексеевича Токмакова. И это была поразительно интересная и трудная работа с его стороны, а с моей — восторг и удивление каждой картинкой и количеством разных решений. Имеется в виду книга переводных стихов «Весёлый мамонт».
Ещё у меня, конечно, есть пристрастия среди художников «Кукумбера». Люблю до писка иллюстрации Яны Хоревой (две из них висят на стенке — выклянчила), Леонида Шмелькова, Насти Келдыш (Петровой), Анны Салимзяновой, Елены Зелениной, Александра Туркина, невероятно живые и почти говорящие куклы и аппликации Любови Налогиной, Екатерины Лаврентьевой. Я бы ещё перечисляла.

7. Существуют ли на основе Ваших книг:

На основе моих книг — нет, но каким-то боком я причастна к перечисленному ниже:

художественные фильмы;

Увидев фильм «Жареные зелёные помидоры», нашла автора и перевела книгу.
Многие фильмы я переводила, а знаете, как приятно слышать текст, который тебе знаком до буковки!

мультипликационные фильмы;

Песни и стихи были использованы в мультсериале по книге Беатрис Поттер «Сказки Кролика Питера» на ОРТ в 1996 году.
Много мультфильмов со стихами и песнями переведено для студии звукозаписи «Марафон». В том числе «В поисках Немо», «Не бей копытом», «Король-Лев», «Алиса в Стране Чудес», «Дюймовочка», «Унесённый водой» — про мышь, «В поисках Титаника» и чудный сборник песен «Сыграй свою музыку».

звукозаписи;

Без моего голоса История пока обходилась. Впрочем, однажды я выступала на радио в передаче «Детский час». Но поскольку в страхе перед микрофоном я напрочь лишаюсь дара речи, то этого, понятное дело, избегаю.

театральные постановки;

К спектаклю театра им. Ермоловой «Пеппи Длинныйчулок» (2007) написано пять песен.

музыкальные произведения.

А вот песни на мои стихи и переводы есть! Дуэт «Ойфн Вег» — Евгения Славина и Игорь Белый — поют несколько песен в своей программе «Синерукие джамбли»: «Синерукие джамбли», «Про Молли и Филли», «Утка и Кенгуру» Эдварда Лира, «Деловой червячок» и другие. И диск скоро выйдет, кажется.

8. Не могли бы Вы подарить нам свою фотографию с автографом?

Дару.
ВОПРОСЫ НА ВЫБОР

1. Кем Вы хотели стать в детстве?

Работницей фирмы «Заря», ветеринаром, водителем трамвая и дворником. Кое-что сбылось!

2. Зачем Вы ходили в школу?

Рисовать на полях тетрадей лошадей и болтать с подружкой.

3. О ком из старших Вам хочется рассказать: родителях, учителях, соседях?..

О, жизнь одаривает меня удивительными учителями, хотя они об этом и не догадываются. У мамы учусь быть добрее, у папы — фотографировать. У моего мужа и друга Виктора Меньшова я вообще всему училась. У композитора Георгия Лепского я училась скромности: его ближайшие друзья в течение почти тридцати лет не знали, что это он написал музыку к песне «Бригантина», которую пела вся страна. У Льва Токмакова, Георгия Балла и Нины Демуровой всегда учусь мудрости, внутренней тишине и спокойствию. У Григория Кружкова и Вадима Левина — поэтической смелости. У Ренаты Мухи — жизнелюбию и силе духа. У моего тренера Игоря Писаревского учусь быть лучше, у мастера цигун Лю Шао Биня — быть больше. Учусь у моих друзей, учеников и соратников, у книг и фильмов. Я вообще вечный ученик по жизни.

4. Ваша любимая книга:

в 7 лет;

«Алиса в Стране Чудес» в переводе Нины Демуровой и «Винни-Пух» Милна-Заходера.

в 15 лет;

«Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома, «Моя семья и другие звери» Дж.Даррелла, ксерокопии первой части «Властелина Колец» Толкиена в переводе В.Муравьёва, «Хроники Нарнии» К.Льюиса, стихи Мандельштама, Пастернака, Цветаевой.

сейчас.

Из стихов — Марина Бородицкая, из современной прозы — Дина Рубина, Борис Минаев, из научной литературы — «Психосоматика» и другие книги М.Сандомирского, литература по буддизму и китайской медицине.

5. Самый решительный поступок в Вашей жизни.

Их было несколько.
Ушла жить к человеку вдвое старше меня наперекор желанию семьи.
Бросила химический институт на 4 курсе, опять же наперекор.
Отнести подборку стихов на творческий конкурс в Литинститут было совсем не страшно, а вот, пройдя конкурс, поступать — мама родная! Это же историю надо было сдавать! Вот когда я перетрухнула.
В конце 1990-х, в лютое для коммерсантов время, вела переговоры с бандитами.
В возрасте 40 лет поступила в Институт здоровья человека и учила АНАТОМИЮ.
Первая поездка в Китай.
Одиночное путешествие автостопом и пешком по Норвегии.
А ещё походы в горы с рюкзаком в 20 кг тоже всегда требуют от меня сначала решимости. Потом-то, в дороге, уже забываешь о нём, но когда дома пытаешься под него подлезть…

6. Черта характера, которая больше всего мешает Вам жить.

БТ — благотворительная тирания. Но я всю жизнь с ней борюсь и в последние годы, благодаря цигуну и усилиям моих учителей, постепенно побеждаю. Этот термин, вычитанный в какой-то психологической книжке, прочно вошёл в наш домашний обиход. Как начинаю поучать, мама мне говорит: «БТ». И праведный гнев мой гаснет, мы начинаем хохотать.

7. Кого из писателей — живых и ушедших — Вы хотели бы собрать для дружеской беседы под зелёной лампой?

Непредсказуемого, неожиданного, всегда интересного Георгия Балла!
Мудрейшего, остроязыкого Бориса Заходера!
Непревзойдённую рассказчицу Ренату Муху! Говорить с ней живот болел от смеха.
Теплейшую Нину Демурову с её мягким немосковским говором и голосом доброй няни!
Леонида Мезинова (для друзей — Лёшу), который спасает на улице потерявших надежду собак и кошек. Сердце его всегда, без обеда и выходных, открыто для сострадания живым существам.
Человека-солнце — лучистого, улыбчивого, смягчающего все углы Сергея Георгиева, невероятного — до онемения — знатока Москвы. Гулять с ним невозможно: невозможно интересно.
Дорогих мне Марин — Москвину и Бородицкую, которых не устаю слушать, развесив уши.
Яснейшего Михаила Яснова (такую речь, как в его стихах и переводах, называю про себя «яснопись») и тишайшего, нежнейшего даже на вид Григория Кружкова.
А сколько ещё прекрасных людей, скромных и талантливых, вращаются на соседних с «Кукумбером» орбитах! И мне посчастливилось быть причастной к их миру. Я ведь больше обожатель, чем редактор, такую испытываю любовь к хорошо продуманным мыслям и плотно подогнанным словам. Как сказала Марина Бородицкая: «Мы с тобой по характеру овчарки. Нам бы всех любимых в кучку собрать».

8. Какая должна быть погода, чтобы написать хорошую книжку?

Весенняя. Когда всё зарождается.

9. Кто первым читает рукопись Вашей новой книги?

Раньше всегда первым читал муж, Виктор Меньшов. Сейчас насчёт коротких вещей советуюсь с Мариной Бородицкой, когда хватает наглости загружать её лишней работой, поскольку собственной у неё всегда выше макушки. Прозу подлинней прошу поглядеть переводчика Евгению Тиновицкую. Мы как-то приловчились друг друга редактировать.
А стихи — сразу к маме несу. Если она чего-то недопоняла с первого раза, значит, недостаточно ясно получилось, буду переписывать.

10. Почему Вам нравится быть писателем?

Писателем мне быть уже не так нравится, как прежде. Может, всё сказала, что хотела, и пора общаться без посредства слов… Мне теперь нравится быть переводчиком и редактором. Восторг перед чужим удачно сработанным текстом для меня несравним по силе ни с какими другими восторгами. Я испытываю ликование от того, что могу послужить передатчиком, проводником между автором и читателями.
Дина в тумане. Фотография.

Крупская Дина

Книги этого автора: