Последняя поэма величайшего эпического поэта Англии Джона Мильтона не выходила на русском языке отдельным изданием более ста лет; поэма служит завершением эпической темы битвы Сатаны и Бога, начатой в «Потерянном Рае», и представляет собою развернутый диалог Христа и Дьявола, продолжавшийся довольно долго во время сорокадневного Искушения в пустыне. Скупые строки, приведенные евангелистами, гений слепого Мильтона превратил в эпическую поэму, новый перевод которой выполнен в 2000 году С. А. Александровским. В качестве дополнения в книгу включены все сонеты Мильтона, написанные им на английском языке, в переводе А. П. Прокопьева.
В оформлении книги использованы гравюры по рисункам Г. Доре и Р. Уэстолла.
«Мне предстоит извлечь 4000 строк из одного незамысловатого эпизода и наполнить их до краев Поэзией» — писал Джон Китс, великий английский поэт-романтик, осенью 1817 года, а уже весной 1818 года его поэма «Эндимион» вышла в свет и по сей день вызывает споры на родине поэта: то ли это неудача Китса, то ли главное его творение. Но не случайно имя «Эндимион» стало в Англии заменой для имени самого Китса, одного из величайших европейских поэтов-романтиков, и не случайно крупнейший современный писатель-фантаст Дэн Симмонс создал роман «Эндимион», строго следуя этой поэме. На русский язык самая монументальная из поэм Китса полностью переведена лишь теперь, специально для серии «Триумфы». Издание снабжено обширным комментарием, богато иллюстрировано.
В оформлении использованы фрагменты помпейских фресок (I в. н. э.), а также фрагменты работ Джованни Баттисты Бейначи, Жака Фирмена Боварле (по Ж. М. Вьену), Яна Брейгеля Бархатного, Франсуа Буше, Себастьяна Вегмайера, Леонардо да Винчи, Абрахама Говартса, Гендриха Гольциуса, Вальтера Гране, Жан-Батиста Греза, Жана Батиста Депуа (по П. Миньяру), Гаспаре Дициане, Якоба Йорданенса, Симоне Кантарини, Аннибале Каррачи, Джованни Бенедетто Кастильоне, Донато Крети, Джованни Ланфранко, Жана Шарля Левассера (по Ж. Ф. Детруа, по Н. Б. Леписье), Ганса Лёя, Якопо Лигоцци, Алессандро Маньяско, Карло Маратты, Мартина фон Молитора, Бенуа Одрана, Джованни Франческо Пенни, Якопо Понтормо, Франческо Поппи, Никола Пуссена, Питера Пауля Рубенса, Франческо Сальвиати, Геркулеса Сегерса, Франческо Тревизани, Просперо Фонтана, Франческо Фонтенбассо, Иосифа фон Фюриха, Якоба Филиппа Хаккерта, Люи де Шастийона (по Ж. Б. Натье), Карла Щютца.
На авантитуле воспроизведен портрет Джона Китса работы Джозефа Северна (миниатюра на слоновой кости, 1819 год).
Джеффри Чосер — «утренняя звезда английской литературы», основоположник английского литературного языка, ввел рифмованный стих. Настоящее издание представляет его поэму «Книга о королеве», написанную в духе куртуазной литературы, и сатирическую поэму «Птичий парламент», созданную по случаю бракосочетания английского короля
Ричарда II.
В оформлении использованы гравюры английских художников Уильяма Морриса (1834—1896) и Эдуарда Бёрн-Джонса (1833—1898), а также фрагменты гобеленов из музея Клюни в Париже.
Генри Джеймс (1843—1916) написал 20 романов. Среди них самым любимым у читателей стал «Женский портрет» — произведение, которому специалисты отводят первостепенное место не только в творчестве писателя, но и в развитии литературы. В англоязычном мире автор, при жизни считавшийся «писателем для писателей», в последние десятилетия широко переиздается, большинство его книг экранизированы, издана пятитомная биография, Генри Джеймс становится персонажем художественных произведений, в одном из них герой пишет по Джеймсу диссертацию. Первый признанный шедевр мастера (1881), «один из величайших романов, написанных на английском языке» (Ф. Р. Ливис, 1955), лег в основу фильма Джейн Кэмпион «Портрет леди» (1996) с Николь Кидман и Джоном Малковичем в главных ролях. А сам Джеймс писал об истории создании романа: «Мне кажется, что, проснувшись однажды утром, я увидел их всех разом: Ральфа Тачита и его родителей, мадам Мерль, Озмонда с дочерью и сестрой, лорда Уорбертона, Каспара Гудвуда и мисс Стэкпол — парад участников истории Изабеллы Арчер… Он был отчетлив, мой замысел, как звон серебряного колокольчика!»
Сопроводительная статья Марии Шерешевской
Мария (Мира) Абрамовна Шерешевская (1922—2007) — филолог, переводчик, преподаватель, кандидат филологических наук, автор учебников английского языка для школы, а также для филологов и историков. Более 30 лет преподавала на филологическом факультете ЛГУ. Переводила Джойса Кэри, Уильяма Голдинга, Кэтрин Мэнсфилд, Дональда Биссета. Любимым ее автором был Генри Джеймс.
Фазиль Абдулович Искандер (1929—2016) за свою долгую писательскую жизнь сочинил и густо населил огромный, цветущий, достоверный, как фолкнеровская Йокнапатофа, мир, в котором мальчику Чику принадлежит совершенно особое место. Это ведь не совсем посторонний автору мальчик, мы же догадываемся, что Чик — это во многом сам автор, который мудрыми, всепонимающими глазами всматривается в детство своего героя (свое детство?). И каждый шаг Чика, каждая новелла о нем — это путь взросления человека, который постигает правду жизни, учится отделять невежество от знания, а добро от зла. Укрывшись в кроне развесистой груши, Чик задает себе и мирозданию вечные вопросы — от тайны образования планеты Земля до зарождения на этой планете человеческой совести. При этом рассказы о Чике напрочь лишены назидательной патоки, в них, как и в реальной жизни, есть место злодейству и лжи, глупости и обману. Но «Чик точно знал одно, что та часть головы, которая определяет, что справедливо и что не справедливо, у него работает очень здорово. Этого Чик не сказал бы про многих взрослых». Что ж, у взрослых, которые прочтут книгу о Чике, есть шанс исправиться.
Из заграничного отпуска к Вере возвращается муж. Точнее, человек, на ее мужа лишь внешне похожий. Говорит, что разведчик. Вера гостя не выгнала. События развиваются феерично. Новая жизнь полна приключений, любви и загадок. Похожа на авантюрный роман, забавный и непредсказуемый. Начавшись как увлекательная история, повествование оказывается книгой, в которой затрагиваются важные темы: «срок давности» этических проступков, ответственность иммигрантов за состояние оставленных ими стран, возможность внутренней свободы в рамках системных ограничений.
Одну сенсацию Денис Гуцко нам уже подарил — впервые лауреатом «Русского Букера» за лучший роман года («Без пути-следа», 2005) стал дебютант. В своей новой книге писатель в присущей ему манере не навязывает ответы, а лишь формулирует вопросы. Но вопросы «неслабые». Например. Что делает нас неуязвимыми от беспардонной агрессии сегодняшней жизни? Что скрывают от нас наши дети: ожесточенность или любовь? Достаточно ли в нас самих смелости, чтобы любить, и любви, чтобы прощать? Нужен ли человеку — живой человек, или достаточно выдуманного образа, который не предаст и не сделает больно? Нужен ли нам Бог — или достаточно обряда? Нужно ли жить — или достаточно соблюдать нормы? Беглые, но точные зарисовки, наброски, легкие штрихи. А в целом — книга, полная страсти и мысли.
Демьян Кудрявцев, гражданин мира и прямой наследник ленинградского литературного подполья 1960-1980-х, умеет сочетать трудно совместимое. Его ритмика укоренена в традицию Серебряного века, а композиция органична для современного человека. Новая книга Кудрявцева - редкая в наше время попытка представить тандем автора и переводчика. Живущий в США Евгений Зильберштейн создал ее точную английскую версию. В этот книге собраны имена людей и мест, с которыми поэта связывают отношения дружбы, любви и соперничества. Из них, собственно, и состоит его поэзия и родина.