Триумфы

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»

Любовь — одна из вечных тем, но она не может быть исчерпанной, не способна наскучить. А древняя индийская традиция, гармонично соединяющая высокие чувства и изящную эротику, неизменно привлекает европейского читателя. Изысканные и ироничные, эротические и трогательные, драматичные и забавные санскритские любовные миниатюры, хоть и созданы более тысячелетия назад, поражают свежестью, яркостью колорита и поэтичностью. Признанный мастер переводов восточной поэзии Сергей Северцев (1924—1991) сумел передать неувядающую лирическую силу старинных стихов.

читать дальше

Радости любви: древнеиндийская лирика
«Декамерон переводчика» Эрнста Левина можно назвать
книгой открытий. Многие годы он складывал свои переводы в стол — живя и в СССР, и в Израиле, и в Германии. И вот дебют (хотя автору уже за семьдесят), дерзкое покушение на самые признанные вершины переводческого ремесла — чего стоит новый перевод 66-го сонета Шекспира! А ведь есть еще в книге «новые» Гейне и Целан, Тувим и Мицкевич…
И немало сопровождающих новые переводы увесистых камешков в огороды коллег по переводческому цеху…
Одно из самых долгожданных открытий — явление на русском языке великого еврейского поэта Ицика Мангера, писавшего на идиш.

Разговор о книге Эрнста Левина «Декамерон переводчика» в редакции журнала «Иностранная литература»

В редакции журнала «Иностранная литература» состоялось обсуждение книги Эрнста Левина «Декамерон переводчика» (М.: Время, 2008). В разговоре приняли участие: переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, поэт и переводчик Григорий Кружков, литературовед и переводчик Вадим Перельмутер, генеральный директор издательства «Время» Борис Пастернак.
Роли в разговоре распределились сами собой: Пастернак пытался задать беседе направление, Кружков и Перельмутер схватились над книгой всерьез (первый – против, второй – за), а Ливергант взвешивал резоны, подытоживал и резюмировал. Сокращенную стенограмму разговора (все, что касается книги Левина) предлагаем посетителям сайта издательства «Время».

Далее читайте отклик на книгу, присланный профессиональным переводчиком Александром Багаевым

читать дальше

Декамерон переводчика

Джеффри Чосер — «утренняя звезда английской литературы», основоположник английского литературного языка, ввел рифмованный стих. Настоящее издание представляет его поэму «Книга о королеве», написанную в духе куртуазной литературы, и сатирическую поэму «Птичий парламент», созданную по случаю бракосочетания английского короля
Ричарда II.

В оформлении использованы гравюры английских художников Уильяма Морриса (1834—1896) и Эдуарда Бёрн-Джонса (1833—1898), а также фрагменты гобеленов из музея Клюни в Париже.

читать дальше

Книга о королеве; Птичий парламент

Даже современники признавали Рильке великим поэтом, но сам он с годами все менее заботился об издании новых произведений, они оставались у него «в столе»: многие увидели свет лишь в конце 1950-х годов. В последние годы жизни Рильке жил в Швейцарии, больше писал по-французски, чем по-немецки. С поздним его творчеством мало кто в Европе знаком с той полнотой, какую дает в этой книге Владимир Микушевич, составивший ее и переведший стихи, в нее включенные; ему же принадлежит и послесловие. Большинство стихотворений публикуется впервые.

В оформлении использованы работы Анри Матисса, Поля Сезанна, Мельхиора Лехтера, Виргила Солиса, Рафаэля Региуса, Камиля Коро, фрагменты мозаики из Спарты (III в. до н. э.), Рима (IV в. до н. э.), Иерусалима (V—VI вв. н. э.).

На авантитуле помещен портрет Р.-М. Рильке 1904 года работы Паулы Модерзон Беккер.

читать дальше

Сады: Поздние стихотворения

Читателю предстоит знакомство с прославленным «французским Мюнхгаузеном» — капитаном Кастаньеттом, которого в середине XIX века создал знаменитый романист и драматург Эрнест Катрель, а проиллюстрировал великий художник Гюстав Доре. Это произведение — памятник эпохе наполеоновских войн, невероятных происшествий, солдатских небылиц и сказочного остроумия в традициях «Философских повестей Вольтера» и «Озорных рассказов» Бальзака.

Иллюстрации Гюстава Доре

читать дальше

История неустрашимого капитана Кастаньетта

Это издание можно считать юбилейным: поэмы Овидия были написаны в точности две тысячи лет назад, под самое Рождество Христово — «Наука любви» около 1 г. до н. э., «Лекарство от любви» около 1 г. н. э.

В оформлении книги использованы фрески Помпеи II века до н. э. — I века н. э.

читать дальше

Наука любви

«Мне предстоит извлечь 4000 строк из одного незамысловатого эпизода и наполнить их до краев Поэзией» — писал Джон Китс, великий английский поэт-романтик, осенью 1817 года, а уже весной 1818 года его поэма «Эндимион» вышла в свет и по сей день вызывает споры на родине поэта: то ли это неудача Китса, то ли главное его творение. Но не случайно имя «Эндимион» стало в Англии заменой для имени самого Китса, одного из величайших европейских поэтов-романтиков, и не случайно крупнейший современный писатель-фантаст Дэн Симмонс создал роман «Эндимион», строго следуя этой поэме. На русский язык самая монументальная из поэм Китса полностью переведена лишь теперь, специально для серии «Триумфы». Издание снабжено обширным комментарием, богато иллюстрировано.

В оформлении использованы фрагменты помпейских фресок (I в. н. э.), а также фрагменты работ Джованни Баттисты Бейначи, Жака Фирмена Боварле (по Ж. М. Вьену), Яна Брейгеля Бархатного, Франсуа Буше, Себастьяна Вегмайера, Леонардо да Винчи, Абрахама Говартса, Гендриха Гольциуса, Вальтера Гране, Жан-Батиста Греза, Жана Батиста Депуа (по П. Миньяру), Гаспаре Дициане, Якоба Йорданенса, Симоне Кантарини, Аннибале Каррачи, Джованни Бенедетто Кастильоне, Донато Крети, Джованни Ланфранко, Жана Шарля Левассера (по Ж. Ф. Детруа, по Н. Б. Леписье), Ганса Лёя, Якопо Лигоцци, Алессандро Маньяско, Карло Маратты, Мартина фон Молитора, Бенуа Одрана, Джованни Франческо Пенни, Якопо Понтормо, Франческо Поппи, Никола Пуссена, Питера Пауля Рубенса, Франческо Сальвиати, Геркулеса Сегерса, Франческо Тревизани, Просперо Фонтана, Франческо Фонтенбассо, Иосифа фон Фюриха, Якоба Филиппа Хаккерта, Люи де Шастийона (по Ж. Б. Натье), Карла Щютца.

На авантитуле воспроизведен портрет Джона Китса работы Джозефа Северна (миниатюра на слоновой кости, 1819 год).

читать дальше

Эндимион

Последняя поэма величайшего эпического поэта Англии Джона Мильтона не выходила на русском языке отдельным изданием более ста лет; поэма служит завершением эпической темы битвы Сатаны и Бога, начатой в «Потерянном Рае», и представляет собою развернутый диалог Христа и Дьявола, продолжавшийся довольно долго во время сорокадневного Искушения в пустыне. Скупые строки, приведенные евангелистами, гений слепого Мильтона превратил в эпическую поэму, новый перевод которой выполнен в 2000 году С. А. Александровским. В качестве дополнения в книгу включены все сонеты Мильтона, написанные им на английском языке, в переводе А. П. Прокопьева.

В оформлении книги использованы гравюры по рисункам Г. Доре и Р. Уэстолла.

читать дальше

Возвращенный рай

Прославленный философский трактат, легший в основу религии даосизма и приписываемый великому Лао-цзы, несколько раз переводился на русский язык — однако в оригинале это не столько трактат, сколько поэма, притом весьма искусно сложенная. Ее перевод, выполненный жившим в Бразилии русским поэтом Валерием Перелешиным, и предлагается читателю.

Издание не только научное, но и подарочное: известный китаист Дмитрий Воскресенский предоставил для него уникальные иллюстрации, снабдил научным аппаратом и статьей о судьбе Дао дэ Цзин в России.

читать дальше

Дао дэ цзин

Вслед за гением Данте Алигьери в XIV веке над Италией взошла звезда Франческо Петрарки. Вот уже более 600 лет его сонеты не превзойдены, они многократно изданы в переводе на русский язык. Однако единственная поэма Петрарки, написанная на итальянском языке — «Триумфы» — до сих пор оставалась неизвестной нашему читателю. Терцины, принадлежащие его перу — одна из вершин мировой культуры, сам Петрарка считал, что поэма настолько же превосходит его собственные сонеты, как «Божественная комедия» превосходит лирику Данте. У нас теперь есть возможность сравнить: впервые поэма Петрарки издается в русском переводе Владимира Микушевича, с его же комментариями и приложениями.

В оформлении использованы гравюры по рисункам художника Дзомпини из книги Le fime del Petrarka (Venecia: Presso Antonio Zatta, 1755—1756) и фрагменты фресок Андреа ди Бонайути из Испанской Капеллы базилики Санта Мария Новелла во Флоренции.

читать дальше

Триумфы
< СЮДА|ТУДА > 1 2