Время — детство!

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»

Самый обыкновенный девятилетний мальчик по имени Гарри дружит с самым необыкновенным псом по кличке Поттер. Поттер не просто волшебник, он ученик знаменитой Школы Волшебства и Чародейства, которая находится вдали от посторонних глаз, в заколдованном лесу, в котором и учатся, и преподают звери-волшебники. Но однажды в окрестностях школы объявляется злой чародей Пучеглазый... Веселый сказочный детектив для серьезных детей и их несерьезных родителей.

читать дальше

Мальчик Гарри и его собака Поттер
Некоторые взрослые считают, что учиться дети должны по учебникам, а сказки - это так, развлечение... Книга сказок замечательной венгерской писательницы Ализ Мошони полностью опровергает такую точку зрения. Ничто не расскажет о Венгрии, ее столице Будапеште и о жизни венгерских детей и их родителей лучше и понятней, чем "Сказки из Будапешта". Познавательные, остроумные, оригинальные - по-русски они публикуются впервые. И каждый ребенок в России, прочитавший эту книжку, теперь будет знать, что в трамвае номер шесть живет последний будапештский дракон. А в Магазине Замечательно Грустных Книжек сидит продавец и ждет покупателей. А когда покупатель выбирает замечательно грустную книжку, продавец грустно спрашивает его: "Только одну?.." Не грусти, продавец. Книжек Ализ Мошони в России будет куплено много.

читать дальше

Сказки из Будапешта
Впервые опубликованная в 1902 году книга "Волшебный выключатель" играет для американской культуры (а значит - отчасти и для мировой) ту же роль, что сказки Андерсена для европейской: человек, придумавший "Страну Оз", Лаймен Фрэнк Баум (1856- 1919) подарил детям книгу совершенно особенную: волшебную сказку об электричестве, физике, да и вообще о науке и технике. Для издательства "Время" эту сказку впервые на русский язык перевел литератор Сергей Александровский (переводчик "Возвращенного рая" Джона Мильтона), оригинальными иллюстрациями снабдил замечательный художник Вадим Иванюк. Нет сомнения, что гуманистическая направленность, любовь к добру, приоритет высоких моральных ценностей, большое познавательное значение сказки делают книгу необходимой для любого школьника.

читать дальше

Волшебный выключатель
Знаменитый историк литературы ХХ века, известный в мире знаток творчества Булгакова и автор его «Жизнеописания», а также автор увлекательнейшего детектива для подростков «Дела и ужасы Жени Осинкиной» рассказывает о книгах, которые во что бы то ни стало надо прочесть именно до 16-ти лет — ни в коем случае не позже!

читать дальше

Не для взрослых
Два глав ных «котоведа» страны (кто не знает их знаменитый фолиант «333 кота», объявленный
недавно Книгой года!) продолжили свое объяснение в любви усатым и полосатым. Виктор Чижиков нарисовал еще несколько десятков кошек, а Андрей Усачев написал стихи к каждому его рисунку. Так появилась на свет «Планета кошек» — уморительно смешная, точная, обаятельная и трогательная книжка. «Встать под знаменем котов будь готов! — Всегда готов!»

читать дальше

Планета кошек
Книга-победитель Национального конкурса детской литературы "Алые паруса-2006"
О чём эта книжка? Точно не знаю. Я сначала хотел о правилах, про Диму и про автоинспектора. А потом откуда-то появился пенсионер, потом вор Сергей Владимирович. А дальше вообще: голуби, Александр Сергеевич Пушкин, медведи, генерал, разбойники и комар в белом халате. Что? Для кого? Ну-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у… Вот один мальчик прочитал, похлопал меня по плечу и говорит: «Молодец, пиши. Про меня напиши». А его папа говорит: «Да, я тоже прочитал. И дедушка. Хорошо бы в будущем и про нас с дедушкой рассказик». Значит, эта книжка для детей и взрослых. Всё. Можете читать.

читать дальше

Тры-тры-тры, мы автобус и другие
«Авантюрный роман в жанре иронической... нет, не так... юмористической фэнтези... или нет... сказки... нет, все-таки фэнтези. Короче, читайте и решайте сами!» — так определил жанр своего произведения Фред Адра. А жюри российской Национальной детской литературной премии «Заветная мечта» присудило ему за этот роман главный приз. Впрочем, детская это книга или не детская, автор тоже предоставляет решать читателям: «То, что намешано в этом котле, не предназначалось детям, но в то же время им не противопоказано — это чтение для любого возраста, это то, что я больше всего люблю». Так что в истории про Лиса Улисса и его товарищей каждый обнаружит понятный ему смысл и личное послание — как это происходит с историями про Маленького Принца, Малыша и Карлсона или Дядю Федора и Кота Матроскина.

читать дальше

Лис Улисс

«Целью моей был абсурд — чистый и абсолютный», — признавался автор всей этой весёлой околесицы, созданной в Англии более полутора веков тому назад. Евгений Клюев утверждает, что взялся переводить стихи Эдварда Лира из чистого упрямства — настолько они непереводимы. Однако упрямство — близкий родственник абсурда, так что Евгений Клюев упирался не зря. Перед нами самый, вероятно, близкий к оригиналу портрет прародителя всех последующих абсурдистов мира — от «абсолютно логичного» Льюиса Кэрролла до Даниила Хармса, Беккета и Ионеско.
«Он прославил себя чепухой» — это Эдвард Лир и Евгений Клюев о самих себе.

Отзывы читателей итернет-магазина "Лабиринт":

Blackboard_Writer

У каждого свой лимерик. Я много лет обучаю студентов математике и, как следствие, мой любимый лимерик таков:

Жила на горе старушонка,
Что учила плясать лягушонка.
Но на все "раз, и, два"
Отвечал он: "Ква-ква".
Ох и злилась же та старушонка

С моей легкой руки это теперь рассказывают в нескольких университетах.

02.05.2011 19:02:31


ссылка на рецензию


Луговая Собачка

Как можно писать рецензию, если все время вспоминаются какие-то весёлые стишки, фразы и словечки, заставляющие смеяться, а иногда даже и хохотать?!

Что же, попробую сосредоточиться и хоть как-то собрать мысли в "кучку".
Данное издание привлекло в первую очередь тем, что о переводах Эдварда Лира Евгением Клюевым ничего мне известно не было. Было интересно даже не сравнить с другими переводческими работами, а попробовать оценить их состоятельность по самому верному критерию - смешно или нет. И могу сказать, что не разочарована! Многие вещицы получились удачно, а некоторые - так просто замечательно. Специально не хочу приводить здесь названий и строф, поскольку и восприятие у каждого свое, да и "обижать" других переводчиков тоже не хочется - у каждого оригинально и по своему чудесно :) В этом смысле Эдвард Лир - автор уникальный. "Перевод, переперевод и перепереперевод" его произведений превращается не в как можно более точную передачу смысла произведения на языке оригинала, а в весёлую и забавную игру со словом, в которой даже не так важно сохранить смысл и термин, как передать "смешинку" и "чудинку"!
Думаю, что описывать или разбирать что-то из творчества Лира - дело абсолютно неблагодарное и ненужное. Это просто нужно читать! При этом я искренне не верю, что найдутся люди, у которых хотя бы раз не появится улыбка на лице при чтении лимериков или других стишков.

Во вступительно-заключительном слове на оборотных сторонах "крылышек" обложки Евгений Клюев высказывает мысль о том, что знакомиться с произведениями Лира нужно в детстве. Наверное, мне повезло и я до сих пор в детстве, поскольку познакомилась я со всей этой замечательной английской чепухой даже не в институтские годы и при этом степень восторга, радости и счастья от таких замечательностей описать словами просто не решусь. Видимо, правы те, кто придерживается истины: счастлив тот человек, кто сохранит в себе ребёнка до самой старости :)

Лишний раз стоит подивиться привратностям судьбы: люди, которые делают или пишут что-то смешное, просто "обречены" на несчастную (по меркам обывателя) судьбу. Вот и Лир, тяжело болевший, пытавшийся сделать карьеру художника-анималиста (его руке принадлежит один из классических рисованных альбомов, посвященных коллекции попугаев, заказанный Зоологическим обществом), так и не нашел себя, пока не стал параллельно с анималистическим, кропотливым и сильно сказавшемся на его зрении трудом, писать "чепуху" для развлечения детишек графа Дерби, в доме которого жил и трудился несколько лет над рисунками птиц и животных графской коллекции. Вот так вот и родилась первая "Книга бессмыслиц". Сложно сказать, стал ли он относиться к своему сочинительству более серьезно, когда оставил анималистику и переключился на пейзаж, когда получил приглашение ко двору и стал давать уроки рисования молодой королеве Виктории. И когда вышли (анонимно) его первые книги в Англии, когда тиражи сметали с прилавков лавок и магазинов ребятишки и их родители, зачитывая до дыр (в Библиотеке Британского музея нет первого и второго издания книги Лира - не сохранилась, весь тираж ушел в народ, есть только третье издание "Книги бессмыслиц", выставленное как величайшее национальное достояние), ведь вторая книга бессмыслиц вышла только через 26 лет. Можно лишь констатировать, что зарабатывать он продолжал рисованием, подготавливая для издательств отчетики и иллюстрации о своих путешествиях, пока не осел в Италии по причине невозможности проживание в сыром английском климате.

Сама книга с кармашками-крылышками, выполненная с присущим издательству "Время" качеством (вот честное слово, не попалось пока не одной книги этого издательства, которую не хотелось бы взять в руки) и иллюстрированная рисунками автора-переводчика, то есть Евгения Клюева. Больше и добавить особо нечего. Приятное и длагородное издание - побольше бы таких!
Будем следить - вдруг ещё что-нибудь издадут. Очень хотелось бы "Рифмы Матушки Гусыни", да и любой английский фольклор! Заводной, весёлый и остроумный:

-Мама, можно искупаться?
-Ну конечно же! Иди!
На кусты повесь одежду,
А к воде не подходи.

На карусели
По кругу лечу!
Папа пьет пиво -
Я тоже хочу!

Читайте Лира! Читайте в любых переводах и иллюстрациях! Читайте детские английские стихи - "И настроение Ваше улучшится!"

18.06.2010 10:40:20

ссылка на рецензию


sobaka

Я знаю трех Эдвардов Лиров:
Кружковского Лира, Маршаковского Лира и Лира Евгения Клюева.

Самый знаменитый, расхватанный на задорные считалки и стишки – "детский" Лир Маршака.
Чики-Рики — воробей
Отдыхал в тени ветвей,
А жена его для крошек
Суп готовила из мошек.

Самый знаменитый, расхватанный на саркастические нелепицы и дразнилки – абсурдный Лир Кружкова.
Жил был мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.

Самый неизвестный, новый, а потому ужасно интересный – Эдвард Лир Клюева.
Вот вам Некий Старик с речки Уик:
Он сначала сказал "Чик-чирик",
А потом "Щелк-щелк-щелк" -
И навеки умолк
Лаконичный Старик с речки Уик.

Переводить Лира – одно мучение и вместе с тем удовольствие из самых приятных. Все прижизненные переводы Лир отвергал, и не мудрено: попробуйте перевести на французский "Дыр бул щыл" Крученых– при том, что в этом языке, как все мы прекрасно помним из Саши Черного, буквы "Щ" нет и в помине.
Отвергал не зря, чувствуя несомненную вольность в трактовках его знаменитых "неких субъектов", крошек, девушек и дедушек.

Приведу в пример самые вопиющие переводы лимерика о старичке из Чили (There was an Old Person of Chili, Whose conduct was painful and silly):
Один старичок живший в Чили
Никогда он не кушал в квартире /.../ (Ковалевский)

Безрассудный старик из Остравы
Вел себя неумнo и нездраво /.../ (Фрейдкин)

Гражданин государства Ирак
Поступает, как круглый дурак /.../ (Шоргин)

Перевод Евгения Клюева и точен, и остроумен, и каноничен (в значении - по канонам жанра):
Вот вам Старец почтенный из Чили.
Мир такого не знал простофили:
Фрукты свежие ест,
Взгромоздясь на насест! -
Опрометчивый Старец из Чили.

Клюевский Лир мне симпатичен как может нравится дурашливый дядюшка – любимец детворы, компрометирующий доброе имя рода.
Строчки бегут, приседая и подпрыгивая, бренча, бормоча, вприпрыжку и вприскочку: "Твикки-викки-викки-ви, Вики-бикки-твикки-ти". Чем не знаменитые "экикики", воспетые Корнеем Чуковским? Да, это детские стихи; прекрасная бессмыслица, в которой не стоит искать множества значений.
Читаю вслух Скурубиуса Пипа. Потихоньку разгоняюсь, увеличиваю темп, все громче и громче: ребенок в такт бьет себя по коленям, к третьей строфе не выдерживает, вскакивает что-то этакое выделывает руками и ногами; читаю сквозь смех – весело! Скорость нарастает, кульминация приближается, крещендо – и вот триумфальная развязка:

И тут все животные в Джелиболи
Виляя хвостами, вприсядку пошли,
Потом все пернатые в Джелиболи
Хвостами сцепясь, хоровод завели,
И все плавниковые в Джелиболи
Высоко над морем хвосты вознесли,
А все насекомые в Джелиболи
От радости попросту изнемогли -
И пели, расспросы свои прекратив,
Такой вот, любимый отныне мотив:
Энеке-бенеке, энеке бип,
Все проще простого: он Скрубиус Пип!

Теперь, припомнив это, я испытываю огромную признательность к Евгению Клюеву за это слово: мы действительно буквально изнемогали от радости, повторяя беспрестанно "Все проще простого: Я Скрубиус Пип!"

Совсем недавно издательство Ивана Лимбаха выпустило Большую книгу чепухи Лира с его рисунками. Она великолепна. Но там нет переводов Клюева.
Интересно что: когда делают очередной перевод прозаического произведения Пруста, например, Беккета или Сэлинджера, начинается страшная возня, местами переходящая в истерику. Потому что подвинуть признанный эталонный перевод невозможно. Альтернатива воспринимается как грубая отсебятина.
Зато поэзия – другое дело. Десятки переводов Шекспира (да-да, конечно, Пастернак... А Лозинский?) читают, не отбрасывая и не порицая.
Лира, может, и нельзя перевести "дословно", зато каждый его перевод как новое неизвестное дотоле стихотворение. Лиры Маршака, Кружкова, Клюева так непохожи и одновременно словно потомки великого Поэта. Стоит приглядеться: что-то неуловимое в профиле, ироническая улыбка и даже походка с приплясом – общие!

О книге: очень мне нравится это издание - уютное, камерное, какое-то домашнее. То ли дело в рисунках (ага, рисунки Клюева!), то ли в каких-то "тонких настройках". Но эту книжку приятно "мусолить" без конца, открывая в любом месте, бросая где попало и снова выхватывая из стопки книг.

Мягкий клееный переплет с клапанами, белая бумага, рисунки практически на каждом развороте. 3000 экземпляров.

09.06.2010 15:14:42

ссылка на рецензию


Ирина Викторовна

"С мистером Лиром лучше всего знакомиться в детстве. Ведь только в детстве люди знают ответы на вопросы о том, зачем мы скачем на одной ножке или стоим на голове. Потом ответы на эти вопросы забываются".

"В старости с мистером Лиром лучше не знакомиться вовсе. Потому что тогда скакать на одной ножке и стоять на голове как-то уже не хочется. Да и врачи запрещают."

"Всё в этой книге так, как не надо, но достоинство её не в этом. Оно в том, что здесь не объясняется, как надо. Да и кто может похвастаться тем, что знает, как - надо!"

Это слова Евгения Клюева, который перевел и проиллюстрировал данное издание "бессмыслицы" Лира.

Приведу пример разницы в переводе:

Жил один старичок из Нигера.
Ему в жены попалась мегера.
Целый день она ныла:
"Ты черней, чем чернила!" -
Изводя старика из Нигера

Это перевод Г. Кружкова из ДРУГОЙ книги - "Большая книга чепухи" http://www.labirint.ru/books/223802/ (честно списала отрывок из выложенных рецензий)

А вот тот же лимерик в ЭТОЙ книге в переводе Е.Клюева:

Вот вам Старец Почтенный с Ямайки:
Он женился на Леди с помойки -
Рассмотрев его ближе,
Та вскричала: "О Боже!
Он же негр, этот Старец с Ямайки..."

Прокомментировать эту разницу в переводах хочется опять же словами самого Евгения Клюева: "У предлагаемых переводов только одно достоинство по отношению к известным ранее: их автор позволял себе выходить за пределы лировских текстов гораздо реже, чем это было принято в переводческой практике до него."

И действительно, в ряде случаев, Клюев "коверкает" русские слова, пытаясь сохранить максимальную близость к оригиналу:

Вот вам Старец из города Уэр:
На медведе скакал, изувЭр;
На вопрос: "Вам удобно?" -
"Нет! - ответствовал злобно, -
Он такой неустойчивый звЭррр!"

Ну а мне лично очень понравилась "Куммербунд (Индийская поэма)":

Она сидит, прижавшись к Доби
И на Луну глядит,
И всевозможные Пунхаки
Кричат: "У Вас прелестный вид!",
А Камсамахи прямо рядом
Весёлой прыгают гурьбой,
И, все в фестонах, Китмутгары,
Глядят из Тчоки голубой...

Сразу вспомнилось знаменитое "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве..."

В примечаниях к книге приведен "составленный автором к этому стихотворению словарик", с которым рекомендовано знакомиться "только ПОСЛЕ чтения стихов!"

Книга в мягком переплете, обложка глянцевая, с клапанами, бумага - чуть просвечивающий офсет, высота шрифта 2 мм, цветные иллюстрации Е. Клюева (он же переводчик данного издания) почти на каждом развороте.

Вообще, тема перевода "бессмыслицы" увлекла настолько, что возникло стойкое намерение приобрести также "Большую книгу чепухи" (в первую очередь, из-за авторских иллюстраций) и "Жил один старичок с кочергой" (потому что там перевод дан в паре с оригинальным текстом на английском).

30.03.2010 18:45:33

ссылка на рецензию


Качура Светлана Анатольевна

"Как мило знать Мистера Лира!
Он прославил себя чепухой!
Для одних он - драчун и задира,
Для других он - совсем неплохой..."
Без талантливой "чепухи" жизнь была бы постной, и лучше всего это чувствуют дети, зачастую балаболя без смысла (как нам кажется). А мы им - хватит нести чепуху! Вместо того, чтоб подыграть и повеселиться вместе. Место рождения "нонсенсов" (так сам Лир называл свои лимерики) поместье графа Дерби, где Эдвард Лир развлекал детей. А в результате уже многие десятилетия развлекаются и большие и малые во многих уголках Земли.
Эдварда Лира переводить очень нелегко. Чтобы донести до читателя "чепуховые стихи" нужно самому быть, как это помягче сказать, нестандартным что-ли. Вот и Евгений Клюев очень своеобразный поэт и писатель. Хоть он и пишет, что переводил Лира из упрямства, результат порадовал. А еще понравилось художественное оформление, выполненное также Евгением Клюевым.
Эдварда Лира переводил и Григорий Кружков. При желании можно сравнить переводы, от этого получаешь еще большее удовольствие.
Книга чуть шире А5 формата в мягком клееном переплете, обложка может служить закладкой (она шире блока и загнута внутрь), бумага плотная офсетная.

23.12.2009 15:58:33

ссылка на рецензию


Гостья

Как только я раскрыла книгу в магазине и "зацепилась глазом" за строчки, со мной чуть не случилась истерика от смеха.

"Вот Вам Дед... Вы послушайте Деда:
В гонг лупить - таково его кредо!
Но, начхавши на кредо,
Три оглохших соседа
Тем же гонгом расплющили Деда..."


"Стулу Стол поведал как-то:
"Вы едва ли в курсе факта,
Что в жару я весь продрог
До обмороженья ног!"...

В аннотации "Лабиринта", а также в предисловии, которое написал переводчик Е.Клюев, сказано, что первые его переводы Э.ЛИРА были изданы в книге "Целый том чепухи" (Английский классический абсурд XIX века). Хочу заодно вам показать, как она выглядит (фото 11-15)

Книга в мягкой обложке, имитирующей "супер", но картон достаточно плотный, гибкий и глянцевый, бумага белая, блок клееный, но вроде крепкий, иллюстрации переводчика Е.Клюева почти на каждой странице, справа - цветная маленькая, слева такая-же, но большая, во всю страницу, бледная черно-белая. На нее наложен текст.
Тираж 3000 экземпляров.

06.10.2009 16:59:39

ссылка на рецензию


читать дальше

Книга без смысла
Английская писательница Ричмал Кромптон известна, прежде всего, веселыми рассказами о Вильяме Брауне. Этого неистощимого на выдумки героя полюбили и дети и взрослые. На русском языке истории публикуются впервые и явятся открытием для читателей всех возрастов.

читать дальше

Этот Вильям!
Это книга для взрослых, которые еще не разучились читать вместе с детьми. "Весна наступила" - типичное чтение для взрослых. "Весна наступила на кончик хвоста тотчас заоравшего громко кота" - а это для тех взрослых, которые умеют читать вместе с детьми. В новой книге стихов и сказок Григория Кружкова - известного поэта, писателя и переводчика - есть много такого, чем правильным взрослым захочется немедленно с детьми поделиться. "Один учёный садовод усовершенствовал компот..." "Летела ворона, присела на пень. Эх, спел бы я дальше, да что-то мне лень". Не бойтесь, дети и взрослые, Григорию Михайловичу петь не лень, он шутит. Он напел эту книжку, готов напеть и следующую, если эта покажется интересной. "Если дети второй час подряд чересчур себя смирно ведут...", взгляните, не читают ли они "Рукопись, найденную в капусте"?

читать дальше

Рукопись, найденная в капусте