Книги

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»

просмотров: 6 057
«Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» не единственная причина известности Павла Грушко. Многие испаноязычные и англоязычные авторы знакомы российскому читателю именно с его слов. Кроме того, Павел Грушко — не только и не столько переводчик. В первую очередь он — самобытный и тонкий поэт.

Виктор Топаллер

Павел Грушко ведёт нас из жизни в иную реальность, чьё немеркнущее мерцание тревожит… Я имею в виду сновидческие образы войны, которые наплывают призраками темноты и голода, исчезнувших тел и мгновений, застывших в их вечной колючей мимолётности. Я имею в виду ребёнка, которого жестокий опыт делает поэтом, умеющим поведать о море, о запахе сена, о снеге, о женщине, любимой или безвестной.

Трина Киньонес ( Венесуэла )

Павел Грушко разделил неизбежную участь истинных художников: он не только глубоко постигает окружающее, но испытывает боль от явлений мира. Мы понимаем это, читая выбранные наудачу стихи Павла, где находим, прикасаясь к его ранами, свидетельства его скорбных изумлений.

Гильермо Самперио (Мексика)

(О переводах Пабло Неруды). Мне кажется, многое в нём я понял после того, как появились стихи Неруды в переводах Павла Грушко, который дал почувствовать то в его лирике, чего не смогли передать другие переводчики.

Константин Симонов
Тираж: 1000 экз.
ISBN 978-5-9691-0240-8
60x70/16
392 с.
иллюстрированная

Ищем книгу
в магазинах...