Главная

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»

просмотров: 1 811 | Версия для печати | Комментариев: 0 |
Писательская прогулка по Германии - русские авторы знакомились с лучшими немецкими издателями
Майя Кучерская, "Ведомости", "Русский дым": Завершилась писательская прогулка по Германии, во время которой русские авторы знакомились с лучшими немецкими издателями

НЕ ИГРОКИ

Поездка завершилась в уютном и зеленом Баден-Бадене. Здесь живали Гоголь и Тургенев, а в роскошном городском казино проигрывались Толстой и Достоевский. Из сегодняшних писателей-путешественников рисковать никто не стал.

Команда путешественников получилась пестрой: лауреаты «Букера» Андрей Дмитриев и Олег Павлов, быстро набирающий высоту Дмитрий Данилов, успешный дебютант, сочинитель веселых и энергичных «записок врача» Алексей Моторов, его коллега по медицинскому и литературному цеху Максим Осипов, автор книг для детей Марина Аромштам и примкнувший к ним литературный обозреватель лучшей из российских газет. Прогулка состоялась по инициативе немецкой стороны в рамках года Германии в России. Руководитель немецкого книжного информационного центра в Москве, представляющего Франкфуртскую книжную ярмарку в России, Анастасия Милехина, которая и разработала программу поездки, объясняет: «Задача проекта состояла в том, чтобы показать русским авторам немецкие издательства, рассказать, как они работают, какие книжки делают. Мы посмотрели на них, но и они увидели нас. Это не значит, что немецкие издатели молниеносно возьмутся за публикацию тех, кто приехал к ним в гости, — тут не может быть немедленного результата. И все же это абсолютно необходимый шаг к сближению. Нет ничего важнее личного знакомства». Маршрут пролегал от Франкфурта-на-Майне через Берлин до Мюнхена и завершился в знаменитом Баден-Бадене — не только хармсовский, но и реальный Тургенев здесь живал и даже развернул здесь действие романа «Дым». Во Франкфурте писатели побывали в знаменитом S. Fischer Verlag. И обнаружили, что у крупнейшего в мире издателя свои представления о том, кто из российских литераторов окажется востребован на немецком рынке. Несколько лет назад S. Fisher выпустило прозу Ирины Денежкиной, а недавно
— достойный, но почти не прозвучавший в России роман Сергея Лебедева «Предел забвения»(о постижении кошмаров ГУЛАГа молодым человеком — названым внуком бывшего начальника лагеря). Берлинское издательство Matthes & Seitz приятно поразило всех прихотливостью выбора: здесь публикуют Льва Шестова, Варлама Шаламова, Захара Прилепина и Александра Иличевского. Респектабельное Carl Hanser Verlag встретило писателей великолепной презентацией о тяготах дизайнерского ремесла — варианты обложек к книге могут отвергаться и пять, и шесть раз, при том что каждая из них — почти шедевр. Hanser с успехом издает Льва Толстого, Ивана Гончарова, из современных авторов — Людмилу Улицкую и Виктора Ерофеева. Недавно рискнули и выпустили книгу прозы Гайто Газданова. И не прогадали — за год продано 40 000 экземпляров. Очаровало русскую группу и издательство из крепких середняков dtv, публикующее Людмилу Улицкую и Елену Чижову. И хотя набор имен переводимых авторов часто выглядит загадочно, случайных среди них нет: все фильтруются долго и тщательно — с учетом мнений литагентов, скаутов, читающих тексты в оригинале, независимых экспертов и переводчиков. В результате поездка получилось и осмысленной, и полезной. «Очень приятно было узнать, что в Германии так много разных издательств, — итожит Олег Павлов, — и любой автор может найти свою нишу. В России такого широкого выбора сейчас уже нет». «Я понял, в каких издательствах Германии я хотел бы издаваться», — добавляет Андрей Дмитриев, книги которого охотно
переводят французы, но не немцы. Теперь и немецким издателям, и русским писателям будет о чем поразмышлять.


news1 news2