Главная

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»

просмотров: 2 999 | Версия для печати | Комментариев: 0 |
Вечер памяти Равиля Бухараева в Батуми - в рамках поэтического фестиваля "Во весь голос"
Вечер памяти Равиля Бухараева прошел в Батуми в рамках международного поэтического фестиваля "Во весь голос".
В грузинском городе Батуми в рамках международного поэтического фестиваля "Во весь голос" прошел вечер памяти поэта и мыслителя Равиля Бухараева. Об этом сообщила участница фестиваля, поэт Елена Иванова-Верховская. Данный фестиваль проходит в Грузии уже в шестой раз и в нем традиционно принимают участие поэты из более чем пятидесяти стран мира. Вечер вели вдова поэта Лидия Григорьева (Лондон) и Александр Радашкевич (Париж). Выступающие говорили о светоносной сущности творчества Р.Бухараева, читали стихи поэта и делились воспоминаниями о нем.
На вечере выступили видные поэты, критики и культурные деятели из многих стран, в их числе Николай Свентицкий (Тбилиси), Сергей Чупринин (Москва), Даниил Чкония (Германия), Бахыт Кенжеев (Канада), Елена Исаева (Москва), Бахытжан Канапьянов (Казахстан), Олег Воловик (Венгрия), Андрей Коровин (Москва) и другие, сообщает ИА "Татар-информ".
ТБИЛИСИ, 15 июл - Новости-Грузия. VI Международный грузино-российский поэтический фестиваль стартовал в Тбилиси и пройдет в 17 городах Грузии, об этом в ходе пресс-конференции в Тбилисском международном пресс-центре РИА Новости заявили участники фестиваля.
С 13 по 22 июля в Грузии будут находиться ведущие литераторы из тридцати стран. В этом году участниками фестиваля стали более 70-ти поэтов и переводчиков из России, США, Канады, Великобритании, Германии, Франции, Украины, Казахстана, Азербайджана, Армении и т.д. Зарубежных коллег принимают известные грузинские литераторы.
Фестиваль носит название «Во весь голос» и посвящен 85-летию со дня рождения Нодара Думбадзе и 120-летию со дня рождения Владимира Маяковского. Организаторы проекта – Международный культурно-просветительский Союз «Русский клуб» и Международная федерация русскоязычных писателей.
«Это великое грандиозное дело, что находятся возможности и люди, которые способны своим творчеством вносить лепту в процесс не только формирования словесности, но и в процесс, когда мы распахнуты навстречу друг другу и понимаем, что у нас нет другого пути. Мы обречены на дружбу, сотрудничество, творчество. Мы обречены на то, чтобы поддерживать эти культурные мосты, чтобы они не рухнули никогда. По крайней мере, постараемся никому не дать это сделать», - заявил писатель, президент Международной Федерации русскоязычных писателей Олег Воловик, приехавший в Грузию из Венгрии.
В свою очередь, поэт, эссеист, культуролог Лидия Григорьева (Великобритания) отметила, ссылаясь на слова поэта Александра Радашкевича, живущего во Франции, что «подобного фестиваля в мире нет».
«Уникальность грузинского фестиваля в том, что он проходит во всей Грузии. Этого действительно нет нигде в мире. Посмотрите все перечисленные города – 17 городов. Абсолютно все знают, что в Грузии культ поэзии. Я надеюсь, что грузинская молодежь, которая выросла в новое время, да и родились они уже после распада Советского Союза, несмотря на свое увлечение англоязычной культурой, все-таки прежде всего наизусть помнит Бараташвили, Галактиона Табидзе, Тициана Табидзе, Паоло Ияшвили – тех поэтов, которые давно стали частью и русской культуры благодаря совершенно гениальным переводам Заболоцкого, Пастернака, новейших поэтов», - сказала Григорьева.
Также она подчеркнула, что основная цель поэтического фестиваля - познакомить друг с другом поэтов разных стран для переводческой деятельности. Григорьева обратила внимание публики на то, что изданный «Русским клубом» сборник переводов «Перекресток» является в какой-то мере итогом всех шести фестивалей как явления, процесса, продолжающегося несколько лет.
«Смысл в том, чтобы встретить своего поэта, а поэт встретит своего переводчика. То есть должно быть какое-то созвучие, личное, стилистическое, эмоциональное, эстетическое. Общение с молодыми и состоявшимися грузинскими поэтами лицом к лицу – одна из замечательных особенностей этого фестиваля, равного которому, я повторяю слова Александра Радашкевича, в мире пока нет», - заключила Лидия Григорьева.
Поэт Олег Чухонцев также отметил, что переводить произведения грузинских поэтов считали за честь лучшие русскоговорящие поэты всего СССР.
«Фестиваль – это один из способов преодолеть вакуум общения. Как я могу, например, получить книгу, изданную в Иркутске? Как я могу судить о грузинской поэзии, если последний кого я переводил, был Тариэл Чантурия в 1987 году? Я верю даже не в содружество литератур, языков, народов. Я верю в содружество людей. Пока будет интерес друг к другу. Для толчка ведь нужен какой-то один контакт. Благодарю за возможность встретиться с грузинскими друзьями, читателями, коллегами», - сказал Олег Чухонцев.
В рамках фестиваля состоятся круглые столы, творческие встречи, мастер-классы, премьеры спектаклей, показы фильмов, а также концерт Мананы Менабде «Сны о Грузии. Сестрам Ишхнели посвящается» и концерт «Джазовые трансформации» с участием Андрея Макаревича.
Специально для биеннале «Русский клуб» выпустил сборник переводов по итогам предыдущих фестивалей «Перекрестки», книгу любовной лирики Владимира Маяковского «Навек любовью ранен», билингву стихов Нодара Думбадзе для детей, сборник избранной поэзии и прозы заслуженного журналиста Грузии Арсена Еремяна «Позови меня как сына». Презентации всех изданий пройдут в дни фестиваля.
Целью проекта в течение шести лет остается создание культурной платформы для популяризации грузинской литературы за рубежом и русской литературы – в Грузии. Фестиваль служит поддержке современных литературных отношений и созданию совместных проектов, в первую очередь, переводческих, между грузинскими и иностранными поэтами.
Фестиваль осуществляется при поддержке Благотворительного фонда «Карту».

Лидия Григорьева о Фестивале - "Литературная газета", № 31 (6425) (31-07-2013):
85 лет со дня рождения замечательного грузинского писателя Нодара Думбадзе; 120 лет со дня рождения великого поэта Владимира Маяковского; вечер памяти недавно ушедшего от нас поэта, писателя, публициста Равиля Бухараева. Вот только некоторые пункты программы русско-грузинского поэтического фестиваля «Во весь голос», который только что закончился в Грузии. Участники посетили горную Гурию – родину Нодара Думбадзе – и селение Багдади близ Кутаиси, где сохранился семейный дом Маяковских, в котором бережно собирают и берегут подлинные предметы быта этой семьи. Музей был недавно отреставрирован, и в этом принял участие международный культурно-просветительский союз «Русский клуб» во главе с заслуженным деятелем искусств РФ Николаем Светницким, организатором фестиваля и неутомимым популяризатором русской культуры в новой Грузии, терзаемой политическими противоречиями.
Оригинальность и неповторимость этого фестиваля не только в том, что он проходил все эти годы независимо от политической конъюнктуры, что для него находились немалые материальные ресурсы, но и в том, что фестиваль проходит обычно сразу во многих городах и селениях Грузии, охватывая и густо населённые города, и малые сёла и посёлки, и национальные округа и анклавы, гле компактно проживают армяне, азербайджанцы или горные евреи.
Фестивальные встречи проходили на двух языках – русском и грузинском. На творческих встречах люди говорили, как они соскучились по звучанию русской речи, как не хватает им порой новых книг на русском языке. А грузинские поэты и писатели хотели бы такой же известности по всему русскоговорящему миру, и прежде всего – России, какой обладали переведённые на русский язык лучшими русскими поэтами грузинские классики. И выйти за пределы своего государственного, родного языка можно только с помощью хорошего перевода. На нынешнем фестивале состоялась презентация первой в новейшие времена русско-грузинской антологии «Перекрёстки», изданной в Тбилиси «Русским клубом» при финансовой поддержке благотворительного фонда «Карту». Хочется надеяться, что фестиваль «Во весь голос» послужит этому доброму делу – взаимным переводам русской и грузинской поэзии и прозы.


news1 news2