просмотров: 1 506 | Версия для печати | Комментариев: 0 |
13.04.2014, 01:35:
Мариэтта Чудакова в Испании представит перевод романа Булгакова
На испанском языке впервые издали первоначальную версию романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» - рукопись, сожженную самим писателем в конце 1920-х годов, позднее восстановленную и увидевшую свет только в 1990-х. В этой первой версии знаменитого романа не было ни Мастера, ни Маргариты, а произведение обозначалось как «роман о Боге и о Дьяволе».
Этот роман, имевший явный сатирический посыл в адрес Сталина, писатель сжигал так же, как позднее его литературный герой Мастер сожжет свое произведение. Но корешки тетрадей специально оставил: по словам жены Елены, «чтобы всегда можно было доказать, что этот роман был». По обрывкам, корешкам, а также сохранившимся черновым тетрадям литературовед, профессор Мариэтта Чудакова два года восстанавливала 300 страниц первоисточника. В 1990 году он впервые увидел свет.
На испанском языке шедевр Булгакова в переводе Марты Ребон выпустил издательский дом «Nevsky Prospects». Книга уже отправлена в библиотеки страны. Кстати, сама Мариэтта Чудакова 24 апреля приедет в Испанию по приглашению Университета Барселоны и проведет презентацию книги. Предисловие к изданию на кастильском написал испанец, профессор Университета Барселоны Рикардо Сан Висенте, изучающий русских писателей XX-XXI веков.