1. Фильм к 100-летию переводчицы "Звезда по имени Галь".
О Норе Галь - Александр Городницкий, Алексей Симонов, Бруно Биссон, Дмитрий Кузьмин и др.
2. Вручение премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Рассказы шорт-листа представит Заслуженная артистка России
Ирина Бочоришвили.
Вечер ведет Эдварда Кузьмина, дочь Норы Галь, литературный критик и редактор.
7 апреля, учредители премии Норы Галь объявили короткий список произведений, одно из которых будет признано лучшим переводом рассказа с английского на русский язык.
Премия Норы Галь учреждена в 2012 году в память о выдающейся русской переводчице Норе Галь (1912—1991). Учредители премии — ее наследники: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.
В третьем премиальном сезоне на соискание премии было выдвинуто 34 перевода, среди претендентов на премию были четыре участника коротких списков прошлых лет. В итоге в короткий список премии Норы Галь вошли семь переводов:
• Елена Кисленкова — Стивен Винсент Бене. «На реках вавилонских»;
• Мария Фаликман — Арчи Блэк. «Дядюшка Дым»;
• Михаил Назаренко — Джон Краули. «Миссолонги, 1824»
• Ян Шапиро — Ричмал Кромптон. «Вильям среди слуг»;
• Елена Калявина — Элис Манро «Танец блаженных теней»;
• Шаши Мартынова — Майкл Мартоун. «Ведро теплых слюней»;
Соискатели премии — жители Петербурга, Киева, Москвы и Севастополя, как известные специалисты, так и дебютанты. Переводы Михаила Назаренко и Шаши Мартыновой опубликованы в 2013 году, остальные пять рассказов пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками.
Согласно правилам Премии Норы Галь, переведенные сочинения относятся к литературе XX–XXI веков: от классического рассказа Мэнсфилд, вышедшего в 1920 году, до новеллы прошлогоднего Нобелевского лауреата Элис Манро.