Главная

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»

просмотров: 911 | Версия для печати | Комментариев: 0 |
Между Просперо и Снарком: Солженицынская премия вручена Григорию Кружкову
Елена Дьякова,  "Новая газета": Между Просперо и Снарком: Солженицынская премия вручена Григорию Кружкову. В год 400-летия смерти Шекспира (и почти день в день с его поминанием) — литературная премия Александра Солженицына 2016 года вручена поэту, переводчику, эссеисту Григорию Кружкову. Формулировка жюри (у Солженицынской премии они всегда лаконичны и емки, как эссе длиною в абзац): «За энергию поэтического слова, способного постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии; за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межъязыковых и межкультурных связей».
Сборник пьес Шекспира в переводе Григория Кружкова
Григорий Кружков — физик-теоретик по образованию, PhD Колумбийского университета, почетный доктор словесности Тринити-колледжа (Дублин), лауреат Госпремии РФ, премии «Мастер» российской Гильдии переводчиков, премии «Книга года» в номинации «Детская литература» (за книгу «Нос картошкой: Сказки о кладах, ковбоях, поросятах в Стране Рутабага» (М.: Дрофа, 2006)), Бунинской премии, почетного диплома Премии Андерсена. Книги его исследований и эссе об английской поэзии еще поддаются перечислению:  »Ностальгия обелисков. Литературные мечтания» (2001); «Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова» (2002); «Пироскаф. Из английской поэзии 19 века» (2008); «У.Б. Йейтс: Исследования и переводы» (2008); «Луна и дискобол. О поэзии и поэтическом» (2012); «Очерки по истории английской поэзии в 2-х томах» (2015).
Переводы же перечислить трудней. Диапазон их — от новых «Короля Лира» и «Бури» (переводы Григория Кружкова вышли отдельным изданием 2013 году с предисловием Алексея Бартошевича) до бестселлера трехлетних читателей — сказок Х.А.Рея о хулиганствующем обезьяныше Джоржде в зеленой кепочке и с золотой трубой…
На сайте поэта kruzhkov.net есть список переводов — весьма обширный, но неполный. От древнеирландской поэзии к британским елизаветинцам, от Джона Донна к Водсворту и Блейку, к Киплингу, Т.С.Элиоту, У.Х.Одену, от «Сказок Матушки Гусыни» к поэтам-прерафаэлитам, от «Охоты на Снарка» Кэрролла к акварельной лирике Эмили Дикинсон, от «Оды греческой вазе» Китса к лимерикам Эдварда Лира… Кажется: ни у кого еще в русской словесности «английский мир» (англоязычный, точнее: среди тех, кого переводил Григорий Кружков, много ирландских и американских поэтов) не был столь велик в пространстве и во времени: от анонимных стихотворных помет монахов-переписчиков XI века «чернилами из ягод остролиста» до почти предсмертных англоязычных стихов Иосифа Бродского к дочери.
Лирика Григория Кружкова полна отзвуков и отблесков, нонсенса и духовной трезвости тех великих теней, которые он вел и ведет в русскую словесность. Но это стихи, написанные в  сегодняшней России, — человеком, получившим уроки самостоянья на двух языках:
ярче тысячи солнц сверкает реклама колы
в школах девственниц начинается ночная продленка
шире тысячи шин накатанная дорога
ах как рвутся туда где громко и утром ломка
не ходи на болото ночью один там страшно
водородные бомбы взрывают в игорных залах
в переходах собачьи стаи а в тех подвалах
где нас нет подают в бокалах чумные брашна
на огромном экране мечутся заяц с волком
их сменяет толстая тварь в орденах и в бармах
проплывает ведьмочка мертвая в тихой лодке
по проспекту Калинина мимо свечей фонарных
(«Рождество в городе»)
И это — к вопросу о цене самостоянья, цене благородной строгости од и сонетов, цене  лепета и шелеста трав, еще даже и не собранных Офелией, в английских детских песенках.
О цене  нежного озорства сказок Кружкова, в которых путешественники Миклуша и Маклай открывают необитаемый остров Честертон, — а он оказывается китом с развитым гражданским самосознанием. Китом, свято блюдущим общественный долг собственного изобретения: каждую осень Честертон перевозит ласточек на Юг…
 «Новая газета» поздравляет лауреата.


news1 news2