Главная

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»

просмотров: 1 812 | Версия для печати | Комментариев: 0 |
Презентация книги Ольги Гренец «Хлоп-страна» в Санкт-Петербурге
О художественных деталях, в которых отображается всё многообразие жизни, о камерности и психологизме, а также о прозе, принадлежащей сразу двум традициям — русской и американской — шёл разговор на презентации книги Ольги Гренец «Хлоп-страна» в флагманском магазине петербургской сети «Буквоед».
В презентации участвовали писатель и заведующий кафедрой в СПбГУ Андрей Аствацатуров, писатель, переводчик и профессор СПбГУ Андрей Степанов и писатель Дмитрий Орехов. Ольга Гренец присутствовала на встрече онлайн из Сан-Франциско, где постоянно проживает

Андрей Аствацатуров отметил, что рассказы Ольги Гренец буквально подталкивают читателя к самопознанию, заставляют остановиться, оторваться от чтения и соотнести прочитанное с собой — и поэтому не всегда оставляют понятное и цельное впечатление постфактум: к ощущению от текста примешиваются новые, рождённые в процессе чтения смыслы.

Также он указал на то, чем близка проза Ольги Гренец к американской традиции.

Андрей Аствацатуров: В рассказе «Любовь и волосы» главная героиня актриса, и лейтмотив всех её высказываний в том, что её нужно принимать такой, какая она есть. При этом ни один из героев рассказа не принимает других людей такими, каковы они есть, включая саму героиню. Она недовольна своим бывшим бойфрендом, теми людьми, которые её окружают, они в свою очередь недовольны ей… В конце концов, в жизни всё происходит именно так, и для Ольги это очень важно. Мы всегда недовольны другими людьми и тем, что с нами происходит; мы неудовлетоврены, цели, которые мы ставим, не реализуются... Это очень протестантская проблема, и ответом на неё может быть лишь простое и не слишком приятное заявление: друг, но мир-то — не твой проект! Человек не обязан быть таким, каким ты его желаешь видеть. Студент не обязан быть таким, каким его видит преподаватель, а преподаватель ничего не должен студенту; наши родители не виноваты перед нами в том, что мы хотим от них чего-то другого, а наши дети не в ответе за наши ожидания в их адрес.

Андрей Степанов выступал на встрече сразу в двух ипостасях. Во-первых, он переводил часть рассказов Ольги Гренец — изначально написанных на английском, — для сборника «Хлоп-страна». Во-вторых — и в-главных — Андрей Степанов высказывался как литературовед.

Андрей Степанов: Важное свойство рассказов Ольги, если не уникальное, то довольно редкое — это абсолютная бикультурность. Среди эмигрантов многие пишут — для некоторых это последнее средство самореализации в мире, где они никогда не станут своими. Эти люди пишут для маленьких журналов, которые читает русская диаспора, и пишут о той же самой русской диаспоре. Здесь ничего подобного нет — перед нами человек совершенно адаптировавшийся, Ольга — американка, при этом она очень чисто говорит по-русски и мыслит, как мы с вами. Эту абсолютную билингвальность, бикультурность и билитературность очень хорошо видно в её прозе.
Сборник «Хлоп-страна» можно условно разделить на две части — «Там» и «Здесь», потому что первая часть преимущественно посвящена России. При этом большую часть рассказов из первой части можно, не меняя ни строчки, поместить в какой-нибудь журнал «Знамя» — это очень понятная нам толстожурнальная русская словесность с присущим ей гуманизмом… А во второй части действительно больше рассказов, соотносимых с американской традицией — и в них, на наш вкус, может быть маловато конфликта. В самой книге есть замечательная сноска о «проблемах первого мира» — то есть неприятностях жителей развитых стран, которые кажутся сказкой жителям третьего мира. Нам тяжело отождествится с такими героями — но это и интересно.

Отождествление с героями — не единственная вещь, которая притягивает нас к тому или иному автору и его произведениям. Писатель Дмитрий Орехов начал знакомство с рассказами Ольги Гренец из чувства противоречия: встретив на обложке предыдущей книги автора «Ключи от потерянного дома» эпитет «блестящая» от Андрея Аствацатурова, Дмитрий, по собственному признанию, очень захотел столь громкое слово оспорить. Но к середине книги из въедливого редактора и предубеждённого критика превратился во внимательного читателя, если не сказать поклонника.

Дмитрий Орехов: «Хлоп-страна» показалась мне ещё сильнее, чем предыдущие книги. Она написана уверенней, пластичнее; здесь Ольга добилась того, чего хотят добиться многие: несоответствия формы и содержания. Когда форма опровергает содержание — это здорово, это очень неожиданно, и вся суть произведений искусства состоит в этом.

Сама Ольга Гренец коротко выступила по скайпу, поблагодарила собравшихся и участников встречи, рассказала об отличии американских писателей от русских и «Хлоп-страны» от предыдущих её книг.

Ольга Гренец: «В процессе написания этой книги я училась искусству саморедактирования. Как из некой идеи сделать высказывание? Иногда в процессе работы над рассказом выясняется: то, что ты пытаешься сказать, не так уж интересно само по себе — и тогда работа заключается в том, чтобы найти, а что в этой идее может быть по-настоящему интересного для других?
Обычно, когда я пишу рассказ, я после этого отношу его в разные писательские группы, где есть возможность прочитать его вслух и понять, что выносит моя публика из этого рассказа. С русскоязычной публикой у меня такого рода связи нет, так что мне особенно интересно узнавать интерпретации и видения русских читателей, потому что они, конечно, отличаются».
Андрей Степанов:
Андрей Аствацатуров:
Дмитрий Орехов:
Текст и фото: Алена Георгиева


news1 news2