Мария Элешевич, "Комсомольская правда": "Модный автор Саша Филипенко написал роман о войне" - о презентации "Красного креста"
Саша в студенчестве уехал из Минска в Санкт-Петербург. Работал на «Первом канале» и «Дожде», пишет для журналов GQ и Esquire. У него 4 романа: «Бывший сын», «Замыслы», «Травля», «Красный Крест». За полчаса до начала презентации люди толпятся в небольшом помещении книжного магазина «Логвінаў». «Можно мне вон туда?» - Филипенко пробирается к креслу, где проведет полтора часа. На столе кувшин с водой. За спиной Саши табличка с надписью: «Усё цудоўна». «Это не моя, так совпало», - пошутит он.
- Однажды на презентации книги подошел читатель и рассказал, что занимается архивными документами. Если интересно, может присылать их мне, - рассказывает Филипенко предысторию нового романа. - По утрам я стал получать документы, ужасающие неизвестными прежде фактами. Из очередного следовало: 23 июня, во второй день войны, Красный Крест обращался к Советскому Союзу с запросами и предлагал начать сотрудничество. СССР не отвечал… Я решил узнать, как все было на самом деле и написать об этом роман.
Саша говорит: придумал все за минуту, как и «Бывшего сына», а записывал два года. Перед читателем разворачивается история машинистки наркомата иностранных дел, через которую проходят все документы Красного Креста. Однажды в списке военнопленных она обнаружит своего мужа.
Автор хотел максимально приблизить текст к документалистике, и каждый факт проверял по нескольким источникам.
- В книге есть момент, когда главная героиня покупает газеты, - рассказывает писатель. - Мы реконструировали его по фотографии 1922 года. А потом черт дернул перепроверить эту информацию. Оказалось, газеты, которые покупает главная героиня, тогда еще не выходили. Но книга-то уже в типографии. Я позвонил издателю и попросил вернуть тираж. Конечно, выслушал все, что только можно, но мы ведь должны быть до конца точны.
О том, для кого новая книга, Саша отвечает так:
- Я хочу, чтобы ее прочитали те, у кого на машинах наклейки «1941 - 1945. Можем повторить». Но мне почему-то кажется, что они не прочтут.
Романы Филипенко вскоре должны выйти на французском языке.
- А с белорусским какая-то больная тема, - говорит Саша. - Я хотел бы, чтобы книги перевели на белорусский. Но это довольно сложно, надо «знайсці грошы».
Но брать деньги за онлайн-книгу Филипенко не планирует.
- Я радуюсь, когда люди читают. И мне все равно, платят за мои книги в интернете или нет. Если и буду получать какую-то сумму от продажи книг в интернете, это не повлияет существенно на мою жизнь. У меня не появится дом в Ницце или даже в Раубичах, если мы запретим бесплатно качать книги.