Главная

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»

просмотров: 956 | Версия для печати | Комментариев: 0 |
В Москве завершился V Международный конгресс переводчиков художественной литературы

В Москве завершился V Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Немало нового можно узнать от переводчиков-славистов. Например, что в Китае некоторые стихотворения Пушкина включены в школьные учебники. А в Риме введены ограничения для желающих изучать славистику из-за нехватки мест. Переводчики по-разному пришли к делу своей жизни: кто-то говорит об ответственности перед блистательной русской литературой. Иные убеждены в том, что поэзия Пушкина целебна. Накануне вручалась премия конгресса переводчиков под названием «Читай Россию». Репортаж Юлии Струковой. В конкурсе, который проходит раз в два года, участвовали 178 переводов. От русских классиков до современников. Авторы переводов из 33 стран мира.

В категории «Классика XIX века» в финале соревновались переводы Толстого и Тургенева. Лауреатом стала Марта Санчес из Испании за «Севастопольские рассказы» на испанском. В номинации «Литература ХХ века» - переводы Бабеля, Булгакова, Битова. Награда досталась Анн Кольдефи-Фокар за «Красное колесо» Солженицына на французском. «Александр Солженицын писал «Красное колесо» 20 лет. А мы переводили целой командой 10 с лишним лет», - рассказала переводчик Анн Кольдефи-Фокар.

Произведения Гузели Яхиной, Владимира Сорокина, Андрея Волоса в номинации «Современная литература». Лучшим признан перевод романа «Репетиции» Владимира Шарова на английский Оливера Реди. Англичанин уже дважды лауреат премии. И оба раза за переводы Шарова, с которым был лично знаком. «Он интереснее других продолжал великую традицию классики. Меня интересуют его связи, скажем, с Гоголем, Достоевским, Толстым, которых он любил», - комментирует переводчик Оливер Реди.

Среди лучших поэтических переводов оказалась стихи Пушкина, Бальмонта, поэтов блокадного Ленинграда. Премия досталась Кириллу Кадийски из Болгарии. С русского на болгарский он переводит 50 лет. Есть даже его антология от «Слова о полку Игореве» до современных поэтов. Награда в этот раз за Тютчева. «У некоторых поэтов можно подыскать метафору. Для Тютчева это невозможно. Важно точно соблюдать его мысль», - говорит он.

Премия «Read Russia» поощряет и зарубежные издательства, которые выпустили книги лауреатов. Им вручают гранты на перевод еще одного русского произведения.

 

Новости культуры



news1 news2