Главная
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»
просмотров: 119 | Версия для печати | Комментариев: 0 |

27 апреля 1912 года родилась Нора Галь
Источник: Polit.ru

27 апреля 1912 года родилась Нора Галь, переводчица, литературный критик. Знаковая фигура, чье имя неотделимо от корпуса переводов на русский язык зарубежной литературы XX века.
 
Элеонора Яковлевна Гальперина (1912–1991) родилась в Одессе в семье врача Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной. С детских лет жила в Москве. Еще учась в школе, опубликовала несколько стихотворений.

После нескольких попыток поступила в Московский педагогический институт имени В.И. Ленина, который окончила в 1937 году. В студенческие годы выступила в печати как прозаик – в журнале «Молодая гвардия» вышла ее «Повесть о друзьях». Затем училась в аспирантуре, которую окончила в 1941-м, защитив диссертацию, посвященную творчеству Артюра Рембо.

В конце тридцатых годов активно печаталась в периодике («Интернациональная литература», «Литературное обозрение», «Литературный критик»). При этом предметом ее интереса были как классическая (Байрон, Мопассан, Мюссе), так и современная зарубежная литература. Статьи выходили под разными псевдонимами – Л. Норская, Н. Галина и другими, самым известным из которых стал «Нора Галь».

«Роман с переводом» начался в 1942 году. Сама Галь, работавшая тогда в отделе критики «Интернациональной литературы», так вспоминала об этом:

«В 1942-м я уже не могла, как прежде, рассказывать читателям о новинках французской литературы. Из оккупированной Франции книги не доходили. И однажды Борис Аронович [Песис; редактор отдела критики – "Полит.ру"] сказал: раз мы получаем только англичан да американцев, займитесь-ка английским! И дал новинку, изданный в самом начале 1942-го роман о войне – Невил Шют, "Крысолов".
– Попробуйте прочтите и отрецензируйте.
Легко сказать – прочтите! Об английском я понятия не имела. Но, работая по восемнадцать часов в сутки, что тогда было не в диковинку, и не вылезая из словаря, я за две недели эти 315 английских страниц прочла и перевела. Такое оказалось обучение языку».

После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). В 1944–1945 гг. преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. С 1948 года окончательно посвятила себя переводческой работе.


Звездным часом Норы Галь стал рубеж 1950-х – 1960-х. В это время из-под ее пера выходят переводы «Убить пересмешника» Харпер Ли и «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери. Перевод сказки французского летчика Галь сделала для маленьких дочерей своей подруги Фриды Вигдоровой, которая и познакомила ее с оригиналом. По воспоминаниям Галь, она прочитала книгу «залпом, не отрываясь, перевела ее, причем перевела для себя, для своих близких, вовсе и не думая о печати». Вигдорова обошла многие журналы, предлагая перевод. Вышел он в августе 1959 года в журнале «Москва».


Впоследствии Галь переводила как «традиционную» проблемную прозу XX века («Посторонний» Альбера Камю, «Смерть героя» Ричарда Олдингтона), так и огромный массив фантастики – Рэя Брэдбери, Клиффорда Саймака, Айзека Азимова, Артура Кларка, Роберта Шекли, Роджера Желязны и других.


В работе Нора Галь апеллировала к принципам переводческой школы кашкинцев (по имени первооткрывателя Хемингуэя для русского читателя Ивана Кашки́на), в основе которых, по ее мнению, лежит стремление к верности перевода, а не его точности.


Выйдя замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (погиб во время войны), Нора Галь стала основательницей профессиональной династии. Ее дочь Эдварда Кузьмина стала литературным критиком и редактором, членом редколлегии американского журнала «Слово/Word». Внук Дмитрий Кузьмин – поэт, литературный критик, литературовед, издатель, создатель Союза молодых литераторов «Вавилон». Нора Галь скончалась 23 июля 1991 года после тяжелой болезни.

Чем знаменита

Знаковая фигура, чье имя неотделимо от корпуса переводов на русский язык зарубежной литературы XX века.  Она подарила советским читателям такие книги, как  «Убить пересмешника» Харпера Ли, «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, «Посторонний» Альбера Камю, «Смерть героя» Ричарда Олдингтона.
Любители фантастики впервые читали в ее переводах произведения Рэя Брэдбери, Клиффорда Саймака, Айзека Азимова, Артура Кларка, Роберта Шекли, Роджера Желязны и других знаменитых фантастов.
Без имени Норы Галь непредставимы многие хрестоматийные тексты – в частности, помимо вышеназванных, рассказы Джерома Дэвида Сэлинджера, которые часть исследователей считает более важными в творчестве писателя, чем знаменитую «Над пропастью во ржи».

О чем надо знать

В 1972 году увидела свет самая знаменитая работа Норы Галь в качестве писателя – книга «Слово живое и мертвое». В ней автор рассматривает множество примеров удачной и неудачной работы с языком; главные мишени Галь – канцелярские обороты и неудачные заимствования. Материал для книги переводчица собирала более 20 лет; после выхода первого издания текст постоянно дорабатывался. В итоге еще при жизни Галь «Слово живое и мертвое» выдержало три переиздания; еще шесть увидели свет после ее смерти.

В книге Галь указывает, что характер и природа ошибок в «природной» русской речи во многом те же, что и в переводных текстах. Каждое неверное, по ее мнению, речевое решение иллюстрируется одним или несколькими вариантами более удачной замены. Помимо разбора традиционных переводческих ошибок (механическое воспроизведение конструкций чужого языка и другие), Галь особое внимание уделяет «внутренней игре» произведения: необходимости опознавать цитаты, передавать игру слов.

Фрагменты книги были опубликованы в 1973 году в «Науке и жизни» с тиражом в 3 млн экземпляров и вызвали волну читательских откликов. Рецензенты отмечали сочетание в книге профессионального подхода с полемическим запалом.

Прямая речь

Об Эрнесте Хемингуэе: «Для людей читающих, пишущих – уж не говорю для нас, тогдашних студентов, – это было громадное открытие, смею сказать, потрясение. Удивительной силы художник, непривычная манера письма. За такой скупой, будничной, казалось бы, речью, между строк простейшего, в два-три словечка диалога, подчас жаргонного – огромное напряжение чувства, смысла, боли... тот самый вошедший чуть не в поговорку скрытый подтекст, знаменитая эстетика сдержанности. Интонацию "Фиесты", известных рассказов, романа "Прощай, оружие" сознательно или бессознательно переняли потом и некоторые наши писатели, что-то от мастерства Хемингуэя стало и нашим достоянием, и ничего зазорного в этом нет».

О канцелярите: «Это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек».

О переводе The Catcher In The Rye Сергея Махова: «Уже само название предложенного нового перевода – "Обрыв на краю ржаного поля детства" – вопиет о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте. Даже если бы все это было в английском подлиннике, это была бы антихудожественная калька. Тем недопустимее такое тяжеловесное многословное разжевывание образа, уместное разве что в комментариях. Тут нет краткости, яркости, образности, необходимой для названия художественного произведения – того, что четверть века назад нашла в своем устаревшем, по мнению претендента, переводе Р.Я. Райт».

Доктор филологических наук Нина Дьяконова о книге Норы Галь: «Автор дает несравненно больше, чем систематизированные советы собратьям по профессии. Книга эта – о любви к русскому языку, о том, какой "дар правды и человечности" необходим пишущему – и говорящему, – чтобы этот язык звучал в его устах достойно и выразительно».

Критик Роман Арбитман о «Слове живом и мертвом»: «Книга Норы Галь – не только страстное "Я обвиняю!", но и палочка-выручалочка для переводчиков, редакторов, писателей; это своеобразный ликбез для начинающих и в то же время напоминание маститым».

3 факта о Норе Галь

Роман «Крысолов» был впервые опубликован только в 1983 году в журнале «Урал»
В июле 1995 года малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль
В 2012 году учреждена премия в память о Норе Галь за перевод рассказа с английского языка


news1 news2
Поддержка Правительства Москвы

© Издательство «Время», 2000—2017