Главная

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»

просмотров: 126 | Версия для печати | Комментариев: 0 |
Беларусь, которую мы любим
Источник: www.labirint.ru

За что мы любим Беларусь? За драники, конечно! Но не только. Когда-то в студии Артемия Лебедева придумали альтернативный (шуточный) герб республики и девиз к нему: «Ни войны, ни готики — только мир да котики». Это было очень точно подмечено: беларусы — один из самых добрых, мирных, дружелюбных, спокойных и терпеливых народов Европы. Такая благостная картина — не плод воображения, они действительно по-братски принимают гостей, ценят порядок и создают уют у себя в стране так успешно, что можно только позавидовать.
Этот национальный характер закалялся в страшных катастрофах, о которых современное молодое поколение хорошо помнит. Все знают о знаменитых белорусских партизанах, но этот подвиг был оплачен тотальным уничтожением мирного населения (кто не видел — найдите фильм Элема Климова «Иди и смотри»). Беларусь — один из самых пострадавших в годы Великой Отечественной войны регионов: Минск был стерт с лица земли, целые области стали пустыми пепелищами… Но и до, и после войны Беларусь тоже переживала ужасные потрясения: в начале века в маленькой республике Большой террор «выкосил» большую часть интеллигенции, а в конце столетия Чернобыль накрыл своим страшным пятном леса, деревни и поля. Кажется, именно поэтому так сильны в современных белорусах отвращение к насилию и любовь к спокойным радостям налаженной жизни. Натерпелись. Сейчас, когда политические катаклизмы опять сотрясают Беларусь, мы с надеждой смотрим на соседей: неужели возможен хоть сколько-нибудь мирный выход из таких конфликтов? И вспоминаем все хорошее, что мы знаем о Беларуси, и прежде всего — книги белорусских писателей, которые мы читаем и любим. Оказывается — их много, и они очень популярны.

Беларусь — удивительно литературная страна. Со школьной скамьи старшее поколение знает Алеся Адамовича и Василя Быкова. Их произведения о войне — в золотом фонде классики. Белорусская литература ХХI века — это, конечно, зеленый побег на старом дереве советской литературы, но совершенно особенный, не похожий ни на современную русскую словесность, ни на наследие СССР. Очень сильно европейское влияние в книгах Виктора МартиновичаОльгерда Бахаревича, Саши Филипенко — но их романы совершенно органично вписываются и в русский литературный пейзаж. Лонг- и шорт-листы главных литературных премий тому подтверждение. Понятные нам герои, проблемы, обстоятельства — и при этом их книги постоянно переводятся на все новые европейские языки, еще раз подтверждая, как у нас много общего с Европой.

Василь Быков
Фото: Belsat


Литературный пейзаж Беларуси богат и интересен, его, конечно, не описать на паре страниц. Кроме уже упомянутых, это книги советских классиков (Иван Шамякин, Якуб Колас, Иван Мележ), авторы историко-философской прозы (Владимир Короткевич), поэзии (Владимир Некляев, Дмитрий Строцев), публицистики и нонфикшн (Валентин Акудович, Александр Федута), детские писатели (Мария БершадскаяАртем ЛяховичНадея Ясминска и поэты (Ксения Валаханович), авторы произведений в жанре фантастики и фэнтези (Ольга Громыко, Валентин Маслюков, Лариса Рублевская). Конечно, это лишь немногие имена из ряда тех, о ком обязательно надо было бы упомянуть.
С языком, как это часто бывает на постсоветском пространстве, все сложно — но, похоже, это только на пользу разнообразию и восприимчивости белорусской литературы. Многие белорусские писатели — билингвы и пишут как по-русски, так и по-белорусски. Процветает феномен автоперевода — так поступал Василь Быков, такова, например, судьба романа Ольгерда Бахаревича «Собаки Европы». Автор обронил в интервью, что автоперевод на русский его романа даже открыл какие-то новые смыслы текста. Есть и обратные примеры: добившись широкой известности как русскоязычные писатели, Андрей Жвалевский и Евгения Пастернак стали издаваться в переводах на белорусский язык у себя на родине.
Хотя начинать в разговоре о современной белорусской литературе надо, конечно, со Светланы Алексиевич. Первая из белорусов, получившая Нобелевскую премию по литературе. Шестая из пишущих по-русски — за всю историю премии (до нее были Иван Бунин, Михаил Шолохов, Борис Пастернак, Александр Солженицын, Иосиф Бродский). Светлана Александровна родом из Украины, гражданка Беларуси и живет на родине, но пишет всю жизнь только по-русски. Ее творчество — это общее достояние наших национальных литератур. Сама о себе она говорит: «Я советский писатель», и действительно, ее знаменитый цикл «Голоса Утопии» в пяти книгах описывает «красного человека» — наднациональный, уникальный исторический эксперимент. «Новый» человек в книгах Алексиевич — это каждый из нас, любой читатель на территории бывшего СССР найдет в ее документальных повествованиях что-то близкое своей собственной биографии или историю из жизни своих родителей.
 
Феномен дуэта Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак ни в каких рекомендациях не нуждается. Практически все хотя бы слышали об этих популярных прозаиках, пишущих по-русски для детей и юношества, прозаиках. Не знаю, как так получилось — то ли Жвалевского/Пастернак поцеловал Кот Ученый, то ли заколдовал Оле-Лукойе, то ли прокляли телепузики, — но их читают самые нечитающие дети. И зачастую именно с их книгами «расчитываются», начинают путь в большую литературу. Недавно соавторы отпраздновали столетний юбилей (на двоих) — а сейчас активно издаются на белорусском языке и собрали большую армию поклонников на родине. Кстати, несмотря на то, что Андрея Жвалевского и Евгению Пастернак прекрасно принимают юные читатели из России, в их книгах много любви к родному Минску и трогательных, специфически белорусских мелочей. Таковы сказочная повесть «Гимназия № 13» и повесть для подростков «Сиамцы», где одним из героев является одушевленный город Минск.

Большим событием для издательства «Время» стал выход романа Ольгерда Бахаревича «Собаки Европы», попавшего в шорт-лист «Большой книги». Этот полифонический, непредсказуемый, головокружительно изобретательный текст язык не поворачивается назвать антиутопией или фантастикой. Внутри большого романа — шесть отдельных историй, и в них есть все: и постмодернизм, и злейшая, хлесткая политическая сатира с «имперскими штурмовиками» за новым железным занавесом, и мистика, и философия, и созданный специально для романа искусственный тайный язык, на котором написаны отдельные фрагменты (со словарем и грамматикой!), и поэзия, и любовь к своему краю, смешанная с горечью и грустью.

В литературу часто приходят педагоги, а литераторы иногда идут преподавать в школу — как, например, Дмитрий Быков. В детлит из школьного кабинета пришли многие писатели (например, Екатерина Тимашпольская), педагогами по образованию являются многие современные авторы (например, Марина Аромштам). В белорусской прозе для подростков таким примером является Анна Северинец — учитель русского и белорусского языка и литературы. Ее повесть «Вспоминая Вегас», вышедшая в издательстве «Время» — для думающих подростков, для тех, кто хотел бы найти ответы на самые важные вопросы: о смысле жизни, о любви, о верности и выборе своего пути.
Саша Филипенко сразу заявил о себе своим первым романом «Бывший сын» как автор книг на самые сложные, болезненные и нужные читателю (если, конечно, у читателя есть совесть и душа) темы. Сложно найти более трагическое событие для минчан, чем знаменитая страшная давка на Немиге. Этот эпизод и послужил отправной точкой для повествования, где описывается своеобразная кома, в которую впало все белорусское общество на долгие годы. Остальные его романы — «Травля», «Замыслы» , «Красный крест» и «Возвращение в Острог», построенные на разном материале, от сталинских репрессий до богемной жизни современной телеиндустрии, поражают невероятной смелостью, с которой автор смотрит в глаза человеческому горю. Невозможно остаться равнодушным, читая эти книги! Вместе с героями Филипенко мы проходим такие круги ада, о которых хотели бы вообще не знать, и обретаем надежду на искупление и новую жизнь, которую современная литература, казалось, уже разучилась давать. В романах Филипенко всегда есть острый сюжет, неожиданные ходы, документальная основа и непредсказуемая развязка. Они очень драматургичны — и привлекают внимание известных артистов и лучших режиссеров. Идут репетиции в «Гоголь-центре», где скоро премьера спектакля по «Красному Кресту».

Только что завершились «Солидарные чтения», в рамках которых Денис Дудинский, Татьяна Лазарева, Андрей Макаревич, Леонид Парфенов, Вера Полозкова, Вениамин Смехов, Александр Филиппенко, Юрий Шевчук и другие известные люди прочитали отрывки из романа «Бывший сын». Этот проект — символ того, как литература объединяет людей, призывает их бороться за справедливость и за свободу каждого из нас.
О родной земле лучше поэта не скажет никто. Прочтите стихотворение классика белорусской поэзии ХХ века Рыгора Бородулина — оно светится любовью к Беларуси и рассказывает о том, что объединяет наши народы. Приводим текст 1964 года в переводе на русский.

Рыгор Бородулин (1934–2014)
Фото: «Нясвіжскія навіны»


Рыгор Бородулин

БЕЛАРУСЬ
Перевод В. Тараса
Еще и в те былинные, старинные,
Далекие седые времена,
Как ласточки
из добрых рук Скориновых,
На Русь
твои летели письмена.
Ты, осенив ладонями кленовыми
Своих сынов,
Слезами
Добела
Белила лен на свитку Калиновскому,
И в сны Врублевского
ты Неманом плыла…
Мицкевича на берегу русалочьем
Поймала Свитязь в солнечную сеть…
И хоть полячка Песня обвенчалась с ним, —
Он не забыл твою живую речь…
Люблю тебя!..
Люблю в апрельской просини,
В платке пуховом
молодых снегов…
Бесчисленны твоих талантов россыпи,
Как в древних пущах россыпи грибов…
Рожай, земля!
И пусть морозы сиплые,
Что губят всходы,
Сгинут поутру…
К потомкам дальним песней слово выплывет —
Седых столетий эхо:
— Бе-ла-русь!..