Главная

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»

просмотров: 242 | Версия для печати | Комментариев: 0 |
«Солнце сияло» Анатолия Курчаткина в шорт-листе премии «Литературная дипломатия»
Источник: http://russian.cri.cn
Россия и Китай выбирают первых лауреатов премии «Литературная дипломатия». В шорт-листе - «Солнце сияло» Анатолия Курчаткина в переводе Чжао Гуйлянь

В Москве и Пекине выбирают лауреатов премии «Россия-Китай. Литературная дипломатия», которая будет впервые вручена в 2020 году за лучшие переводы российской прозы и поэзии на китайский язык. Шорт-лист премии оглашен 26 сентября во время профильной телеконференции. В него вошли «Записки чудака» (Андрей Белый, пер. Вэнь Юйся), «Мысленный волк» (Алексей Варламов, пер. Юй Минцин), «Текст» (Дмитрий Глуховский, пер. Ли Синмэй), «Солнце сияло» (Анатолий Курчаткин, пер. Чжао Гуйлянь), «Моя летопись» (Тэффи, пер. Гу Синъя), «Стихотворения» (Велимир Хлебников, пер. Лин Юе и Лян Цзяин) и «Дети мои» (Гузель Яхина, пер. Чэн Фан).

Термин «литературная дипломатия» был впервые выдвинут президентом Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, научным директором Пекинского центра славистики Лю Вэньфэй в 2016 году. В ходе телеконференции он заявил, что между Китаем и Россией отмечены очень близкие литературные отношения, литература в России занимает весомое место, а Китай – страна с древними и глубокими литературными традициями. Кроме того, влияние русской и советской литературы в Китае традиционно сильное. На этом фоне учреждение переводческой премии «Литературная дипломатия» имеет особое значение.

Исполнительный директор Института перевода России Евгений Резниченко в своем выступлении высоко оценил роль переводчиков в содействии литературным обменам между двумя странами. Он заявил, что переводчики наводят мост между авторами книг и читателями двух стран. Он выразил надежду на то, что новая премия станет «серьезным стартом для большого дела».

Международная переводческая премия «Россия-Китай. Литературная дипломатия» совместно учреждена Институтом перевода России и Пекинским центром славистики в 2019 году. Она будет присуждаться один раз в два года. Премия является филиалом большой премии «Читай Россию». Лауреат «Литературной дипломатии» станет финалистом этой самой авторитетной глобальной премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки.

О романе: Лонг-лист премии «Ясная поляна-2012» , победитель конкурса «Российский сюжет» (2004). Главный герой «Солнце сияло» Анатолия Курчаткина — современный Петруша Гринев, мужающий на наших глазах. Попав после армии в постперестроечную Москву, он изведал все искушения, которые она ему предложила, попал в ловушки, на каждом шагу расставленные для него эпохой перемен и передряг, но остался цел и даже обрел внутреннюю свободу. Роман читается на одном дыхании, напоминает каждому о пережитом, заряжает оптимизмом и верой в собственные силы. Приключенческий и реалистичный, задорный и глубокий, свежий и страстный — он воплощает в себе все лучшие черты жанра, все то, за что мы так любим эту форму повествования.


news1 news2