Как мы уже сообщали ранее, Елена Цезаревна Чуковская стала лауреатом
премии имени Александра Солженицына. В этой связи «Российская газета»
(№5419 (43) от 2 марта 2011 г.) взяла у внучки Чуковского интервью: (читать дальше)
28 февраля организаторы Всероссийского конкурса на лучшее литературное произведение для детей и юношества объявили длинный список претендентов на соскание премии. Из 403 произведений, заявленных для участия, были отобраны только тридцать. В их числе — четыре автора издательства «Время»: Станислав Востоков, Константин Арбенин, Андрей Жвалевский и Евгения Пастернак…
Опубликован «длинный список» претендентов на «Русскую Премию» по итогам 2010 года, среди объявленных имён — два автора издательства «Время». В номинации «поэзия» в лонг-лист попала Нина Савенкова (Урванцева) с поэтическим сборником «Вышивание нитью Ариадны». Марина Палей с книгой «Хор. Роман-притча» вошла в список претендентов на премию в номинации «крупная проза». С полным списком авторов по номинациям можно ознакомиться...
«Вчера, 28 февраля 2011 года, завершен прием работ на соискание Национальной литературной премии „Большая книга". Всего поступило 375 рукописей и книг из 42 регионов России и 14 стран ближнего и дальнего зарубежья» — сообщает официальный сайт премии
В воскресенье 13 февраля в магазине "Билингва", что в Кривоколенном переулке, состоится презентация книги Дмитрия Бака "Улики".
Библиотека им. А. Гайдара объявляет конкурс на лучшую книгу для детей и подростков. Организаторы убеждены, что настоящее признание — это не звание от литературных критиков, а читательская любовь. На сайте и в блоге библиотеки открылось голосование в трёх номинациях: новые книги для детей, новые книги для подростков, иллюстрированные переиздания. Издательство «Время» приглашает своих читателей принять участие в голосовании. Напоминаем, что не так давно книга А. Жвалевского, Е. Пастернак «Время всегда хорошее» стала лидером по количеству отзывов среди читателей библиотеки им. А. Гайдара…
О трудностях перевода и о поэзии вообще рассказал в интервью порталу RUNYweb.com поэт Андрей Грицман: «На тему невозможности перевода поэзии сказано многое: Фрост, Набоков, Уилсон и многие другие. Одно из наиболее известных выраженией – в процессе перевода поэзия исчезает все больше и больше. Это и так и не так». (читать дальше)