Авторы

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВРЕМЯ»

Бар-Йосеф Хамуталь

Хамуталь Бар-Йосеф — израильская писательница, литературовед, переводчик и поэт, родилась в 1940 году в кибуце Тель-Йосеф и до 1948 года жила в Бейт-Альфа, Тель-Адашим, Бейт-Зера, Кфар-Варбург и Эйн-Веред. С 1976 года живёт в Иерусалиме. Её родители иммигрировали в Израиль с Украины в 1936 году. Большая часть семьи погибла в Холокосте. В июле 1948 года их единственный сын был убит в войне за независимость.
Работала учителем литературы в средних школах и учебных программах под эгидой министерства образования. В 1987—2004 работала преподавателем и исследователем в университете им. Бен-Гуриона. Имеет звание профессора. Исследования Бар-Йосеф опубликованы в 6 книгах (одна из которых появилась в английском и русском переводе) и десятки статей на иврите и других языках, особенно в российском контексте литературы на иврите в аспекте особой связи литературы на иврите с мистикой. Был также опубликован ряд литературно-критических статей (собраны в книге «Таамей акрия», 2006) и эссе по вопросам культуры, иудаизма и морали (собраны в книге «Криот вэ-шрикот», 2005). Также преподавала ивритскую литературу в Еврейском университете и университетах в Киеве, Москве, Нью-Йорке, Стокгольме, Познани, а также в институте Хартмана в Иерусалиме и в колледже Герцога в Алон Швут. Опубликовала тринадцать сборников стихов, а также сборник рассказов «Музыка», опубликованные в издательствах Акибуц амиухад, и Сафра (2012). Перевела на иврит стихи, прозу и философские труды с русского, французского и английского. Перевела с русского также стихи Ольги Седаковой, «Мизморим яшаним» (Кармель, 1998); Четыре стихотворения Юлии Винер, «О деньгах, о старости, смерти и т. д.» (Кармель, 2003); Стихи и философские эссе Владимира Соловьева («Смысл любви», Кармель 2006); все произведения Исаака Бабеля (3 тома, 2009—2010). Переводы стихов появились в книгах на русском языке («Пища», перевод Юлии Винер, Спб., 2004), на английском («Night, Morning» Нью-Йорк, 2008), венгерский (в переводе Агаса Гаргая, Будапешт 2009) и на арабский (в переводе Naim Araidi, Каир, 2010). Книга стихов на трех языках (иврит-французский-арабский, с Колетт Салем, Наим Арайди и Nidaa Хори) появились в Париже (2013). Избранные стихотворения переведены на испанский язык (Мадрид, Монтерей 2014). Переводы на русский, немецкий, украинский, итальянский, шведский и идиш выходили в различных публикациях и сборниках. Избранные стихи в переводе на английский язык (Night, Morning, The Sheep Meadow Press, NY 2008) завоевали большой успех. Книги избранных стихотворений были также переведены на венгерский язык (Будапешт 2009), арабский (Каир 2010), французский (на трех языках иврит-франко-арабский, Париж 2013 г.) и испанский (Мадрид-Мексика 2014)

Бар-Йосеф Хамуталь
Книги этого автораЯ нашла его в Интернете