«Осень — время отчетов: Елена Катишонок». Пишет Борис Натанович Пастернак, генеральный директор издательства "Время": Продолжаю публиковать самоотчеты авторов издательства «Время» за завершающийся год. Сегодня — Елена Александровна Катишонок.
Сначала о ней чужими словами. «Писательница, ставшая настоящим открытием в русской литературе последних лет». «Непрерывность рода и памяти — всё то, по чему тоскует сейчас настоящий Читатель». «Несомненно, лучшее, что я читала когда-либо из отечественной современной прозы». «Среди книг, которые можно почитать вместе с "Сагой о Форсайтах" — «Жили-были старик со старухой».
Должен сказать, что оценки профессиональных критиков мало отличаются от отзывов обычных читателей, такое случается редко. Но тут особый случай. Первый же опубликованный в России «семейный роман» Елены Катишонок, с 1991 года живущей в Бостоне, попадает во все наши премиальные списки. А в 2011 году она становится лауреатом премии «Ясная Поляна» в номинации «Современная классика». За «Жили-были» следуют «Против часовой стрелки», «Когда уходит человек», «Свет в окне» — критик не зря вспомнил Голсуорси, это действительно современная сага, сравнимая с историей рода Форсайтов. И сага продолжается — только что мы получили от Елены Александровны рукопись ее следующего романа — «Возвращение».
Роман я прочел. И написал Е.А. письмо, которое не стесняюсь процитировать: «Самая большая радость последнего времени — Ваше «Возвращение» (в обоих смыслах)! Простите, что читал долго — читать Ваши романы быстро у меня не получается, хотя навык скоростного проглатывания рукописей, конечно, у меня имеется. Но на Ваших страницах я зависаю. И не потому, что синтаксис сложный (он как раз простой), и не потому, что смысл сказанного не сразу доходит (как раз все очень ясно), а потому, что очень все густо, подробно и достоверно — начинаешь невольно тормозить, вспоминать и думать о своем. Даже сюжет иногда становится вторичным, настолько затягивает сам текст. И эта плотность к финалу все возрастает, так что развязки начинаешь одновременно и ждать, и бояться. Потому что переживаешь за героиню — понимаешь, что на нее сейчас обрушится. Не обрушилось — Вы до последней страницы сохранили и интригу, и правду реальных судеб, и все-таки надежду на будущее возвращение — наверное, оно будет еще сложнее. Но пока можно перевести дух».
Считаю такую преамбулу необходимой, потому что наш прекрасный автор в этом «отчетном» году жила другими заботами. Вот теперь слово ей.
«…Итак, отчёт начальника транспортного цеха, где фактов намного меньше, чем убедительных цифр. Итоги почти истекшего года весьма скромные. Собственно, «истекший год» понятие не вполне корректное, поскольку работу над переводами Виславы Шимборской я начала в конце 2023-го, ещё не помышляя о сборнике. Но в 2024 году в Польше с огромным подъёмом отмечали столетие со дня рождения поэта (назвать В. Шимборскую поэтессой даже у начальника транспортного цеха язык не повернётся). Праздничная дата оказалась мощным толчком к идее книги, работала над ней уже всерьёз — и со страхом, ведь я не профессиональный переводчик. В марте нынешнего года издательство M-Graphics (Бостон), с которым я сработалась за почти 20 лет, выпустило двуязычный сборник «Вислава Шимборская. 100 + 1 стихотворение». Этому предшествовали несколько публикаций переводов в сетевых журналах. Одним из них оказался канадский «Новый Свет», отметивший мои переводы литературной премией им. Эрнеста Хемингуэя. Сочетание имён Шимборской, Хемингуэя и моего вызвало некоторую озадаченность, чтобы не сказать оторопь у читающего сообщества, поэтому пришлось отчитываться о проделанной работе на презентациях сборника. Очень приятно было увидеть в Зуме лица друзей, разбросанных по миру. Конечно, последовали вопросы, как хронический автор семейных саг дошёл до жизни такой, и после презентаций и поздравлений я вернулась к привычному жанру — роману.
Преступника тянет на место преступления, а меня — к продолжению работы над переводами В. Шимборской, и хотелось бы сделать новый сборник до того, как наступит двухсотлетие поэта.
Параллельно я с неизменным удовольствием продолжаю работать со студентами. Кроме того, в этом же году взялась за нелёгкий, но интереснейший проект — подготовку к печати рукописей Анны Агнич».
Осталось напомнить, что кроме романов, «Время» издало стихи Е.А. («Порядок слов»), «Счастливый Феликс. Конспект романа», «Детский альбом. Дневник старородящей матери Ирины Лакшиной». И что все книги Елены Катишонок можно найти на тех торговых площадках, на которых вы обычно покупаете книги — они регулярно допечатываются.
И ждите «Возвращения».
К фотографиям.
Портреты Елены Александровны у нас редки, а тут она прислала целый альбом. И я решил не экономить.
1. Е.А. Катишонок представляет читателям свои переводы из Виславы Шимборской.
2. В гостях у Е.А. Вениамин Борисович Смехов с женой, Галиной Аксеновой. Книжка на столе, насколько я смог разобрать, «Детский альбом».
3. Со старшим внуком Гришей. 19 лет, студент.
4. С младшей внучкой Хейзел (Hazel), 3 года.
5. "Автор скульптуры - знаменитый колумбиец Ботеро, все его изображения (как в живописи, так и в скульптуре) поражены гигантизмом. Как ни странно, это не подавляет, а веселит. Музей располагается в г. Медельин, Колумбия, где я гостила у друга - чуть правее от экватора, прямо за углом, напротив величественных хребтов Анд".








